论文部分内容阅读
中国和欧盟关于中国加入WTO的双边谈判终于划上了圆满的句号,标志着中国加入WTO将进入程序性阶段。更为重要的是,中欧协议的达成为双边经贸关系消除了障碍和壁垒,为双方企业都提供了巨大的市场机遇。 中欧“入世”谈判可谓好事多磨,但协议达成早已是情理之中的事,因为欧盟绝不会放弃在中国的市场份额,中国也需要欧盟市场。 据国家海关总署统计,欧盟成为继美、日之后中国的第三大贸易伙伴,中国也是继美国、瑞士、日本之后欧盟的第四大贸易伙伴。 欧盟已经成为中国主要的投资来源地,近年来每年在中国新设外资项目近1000项,合同金额50亿美元左右,实际投入1998年为43亿美元。1999年即便受亚洲金融
The successful conclusion of the bilateral negotiations between China and the EU on China's accession to the WTO marks that China's accession to the WTO will enter a procedural stage. More importantly, the conclusion of the EU-China agreement has eliminated barriers and barriers to bilateral economic and trade relations and provided tremendous market opportunities for both enterprises. The negotiation on China's accession to the WTO can be described as a matter of course. However, it is already reasonable to reach an agreement because the EU will absolutely not give up its market share in China and China needs the EU market. According to the statistics of the State Administration of Customs, the EU has become China's third largest trading partner after the United States and Japan. China is also the EU's fourth largest trading partner after the United States, Switzerland and Japan. The EU has become a major source of investment for China. In recent years, the EU has newly established nearly 1,000 foreign-funded projects in China every year, with a contractual amount of about 5 billion U.S. dollars and an actual investment of 4.3 billion U.S. dollars in 1998. In 1999, even by the Asian financial