论文部分内容阅读
为了便于国际间交流和中药材的流通,我国药典在药材拉丁语命名上引用了国际生药命名规则予以命名,但药材不能等同于生药,它受来源、药用部位、用药习惯、初加工等的制约,只能以国际生药命名规则为基本原则,同时结合我国药材的特点,恰当应用,使药材名称规范化. 国际生药命名法规定:生药的拉丁语名称来源于动、植物学名,是由学名中的属名、种名或属种名附其根、茎、叶、花、果实或角、骨等药用部分组成.我国药典规定:药用部分取名词主格置于前,生药名称取名词属格置于后,其基本格式为:
In order to facilitate international exchanges and the circulation of Chinese herbal medicines, the Chinese Pharmacopoeia has named the medicinal herbs in the Latin naming convention by referring to the international nomenclature of crude drugs. However, medicinal herbs cannot be equated with crude drugs. It is subject to sources, medicinal sites, medication habits, primary processing, etc. Constraints can only be based on the international drug naming rules as the basic principle, and at the same time, combined with the characteristics of Chinese medicinal materials, the appropriate application of the name of the medicinal herbs. The international nourishing drug nomenclature stipulates: the Latin name of raw herbs from the name of the animal, botanical name, is by the scientific name The genus name, species name or species name is composed of its roots, stems, leaves, flowers, fruits or horns, bones and other medicinal parts. The Chinese Pharmacopoeia stipulates that the medicinal part should be preceded by the noun nucleus, and the crude drug name should be genus After the grid is placed, its basic format is: