论文部分内容阅读
摘 要:语言是文化的符号,文化是语言的载体,二者血脉相连,水乳交融。而作为英语语言发源地的不列颠群岛的独特地理位置,又成就了英语与海洋浑然天成的绝妙关系。本文试图探求英国海洋文化,从不同的角度对英语语言,尤其是对英语词汇和文学所产生的无可替代的影响,以利于英语学习者管窥一斑。
关键词:海洋文化;英语词汇;英国文学
语言与文化有着十分密切的关系。早在上世纪20年代,美国语言学家萨皮尔在他的《语言》一书中就指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”语言学家帕尔默也曾提到:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。”世界上各个民族的语言丰富多彩,每一种语言都有它独特的文化背景,通过对该民族的文化历史的学习,我们能更好地去理解一种语言,准确地运用语言。了解英国的海洋文化和历史,是我们学习英语的一种有效途径。
海洋文化就是和海洋有关的文化,就是缘于海洋而生成的文化,也即人类对海洋本身的认识、利用和因有海洋而创造出来的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。海洋文化包罗万象,人类在开发利用海洋的社会实践过程中形成的精神成果和物质成果,如人们的观念、思想、意识、衣食住行习俗和语言文学艺术等形态都属于海洋文化的范畴。
作为一个岛国,英国自古以来就孕育着浓厚的海洋文化氛围。不列颠群岛堪称欧洲第一大岛,它隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望,岛内任何一点距离海洋最远不超过120公里,环岛的海岸线近8,000公里。英吉利海峡又是欧洲许多国家通向大西洋的唯—通道。由于其独特的地理位置,海洋文化自始至终都极大地影响着生活在群岛上的安格鲁撒克逊民族,长期以来也对英语语言的形成起到了举足轻重的作用。毫不夸张地讲,没有海洋文化,也就不可能产生英语这一全球性语言。
一、海洋文化与英语词汇
1.航海工具对英语词汇的影响
船舶是人类征服江、河、湖、海的重要工具,自然成为海洋文化的载体。英国曾经凭借着先进的航海技术建立了“日不落帝国”,也使英语理所当然地成为世界性语言。在许多国家,航海造船技术极为落后,这方面的词汇表达匮乏之时,英语中已经出现了大量而丰富的跟航海工具相关的语言。如passenger liner—客轮,oil tanker—油轮,vehicle ship—滚转船,barge—驳船、游艇,catamaran—双体船、筏,yawl—快艇、小帆船,hulk—笨重的大船、废船船体,bark—三栀船、轻舟,hovercraft—气垫船等。又如:常见的 sailing boat, cruiser yacht, trawler, steamer, warship, paddle steamer, hydrofoil, lifeboat, speedboat, cable boat, narrow boat, rowing boat, punt, gondola, 等等,这些词都形象而具体地表述了船舶的多样性。
关于航海技术类的用语同样有丰富的表达。水手们长期的船上生活使得英语词汇和航海工具很好地结合起来。船上用具自然而然地成为英语词汇的重要组成部分。另外,水手们的生活用语也发展成为人们日常生活用语。再如,缆绳的打法(know the ropes),长期划桨(be chained to the oars),没有时间休息(rest on one’s oars),迷失方向(lose one’s bearings),决不投降(nail one’s colors to the mast)。
很多习语在日后的应用中已经脱离船上生活的语境,具有引申意义,再举数例:have an oar in every man’s boat—爱管闲事,miss the boat—坐失良机,rock the boat—捣乱,when the ship comes home—好运来临,tight ship—管理完善的企业、家庭和组织,ships that pass in the night——萍水相逢的人,in low water——搁浅,现表示“缺钱,拮据”。
2.海洋生物
英国拥有大量丰富的海洋生物种类。不同于许多内陆国家在这方面的词汇表达较为匮乏。以鱼为例,在分类上就极其多样化,如omnivorous fish—杂食性鱼类,herbivorous fish—草食性鱼类,resident fish—常栖鱼类, cold water fish—冷水性鱼类,fresh water fish—淡水鱼类等。我们还可以从丰富多样化的鱼名中看出其海洋性地理环境对英语词汇的影响。如silver fish—银鱼,pipe fish—海龙,cutlass fish—带鱼,fingerling—一指长的小鱼鱼秧、鱼种,oar fish—皇带鱼,bass—鲈鱼,blue fish—竹策鱼,bone fish—北梭鱼,等等。
以“鱼”为喻体的英语谚语也不少,体现了不列颠民族的智慧。
(1)Never fry a fish till it’s caught.
未捉到鱼不要忙着煎鱼,意为不要操之过急。
(2)He who would catch fish must not mind getting wet.
要抓鱼就不要怕沾水,意为要想得到,必先付出。
(3)If you swear you will catch no fish. 詛咒捕不到鱼,意为咒骂不解决问题。
(4)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.两次上钩的鱼是蠢鱼,意为聪明人不该重复同样的错误。
(5)The best fish smell when they are three days old. 新鲜的鱼三天也要变臭,相当于汉语的“事不过三”。 航海捕鱼一直是英国人的主要生产方式,也是航海文化的重要组成部分。英国是世界十大捕鱼国之一,捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。航海捕鱼的生活方式为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇。源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有fish or cut bait (要么全力以赴,不然就干脆放弃),have other fish to fry(另有更重要的事要做),fish expedition (以搜罗不利于某人证据为目的的调查行动),catch fish with a silver hook(钓不到鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的)。
二、海洋文化与文学作品
同海洋文化对英语词汇的直接而又深刻的影响一样,海洋文化的明显特征在英语文学作品中也俯拾即是;如果说洋溢着浓郁海洋文化元素的英语词汇是茫茫大海的点点浪花的话,海洋文化在英国文学作品中的精彩纷呈简直就是大自然赐予人类的无限海景。英国的文学作品,从产生、成型,到繁荣、鼎盛,都无法离开无边海水的浸润。可以毫不夸张地讲,没有海洋文化,就不可能造就英国海洋类文学这一世界文学宝库中的奇葩。
早在公元6世纪,Beowufl(《北奥武弗》)就以口头形式开始传颂。作为英国早期的叙事体文学作品,这部英国海洋小说的开山之作形象地描述了歌特族英雄北奥武弗历尽千难万险英勇战胜海上恶魔葛兰代的动人故事。经过大约长达200年的海风吹拂和口碑相传,直到公元8世纪,它才得以书面形式流传后世。
此后,海洋环抱的大不列颠,以其独有的岛屿海洋文化为载体,孕育了大量杰出的海洋小说作家和无与伦比的海洋文学作品。15世纪的Geoffrey Chaucer(1340—1400)和他的The Canterbury Tales(1837-1400,《坎特伯雷故事》),Thomas More(1478—1535)和他的Utopia (1516,《乌托邦》);17至18世纪的Daniel Defoe(1660—1730)和他的Robinson Cruse(1719,《鲁宾逊漂流记》),Jonathan Swift和他的Gulliver’s Travels(1726,《格列弗游记》),都是基于海洋和海洋文化创作出来的脍炙人口的文学作品,并由此奠定了独一无二的“海洋文学”根基。
到了19至20世纪,英国的“海洋文学”更是百花齐放、繁荣昌盛。Joseph Conrad(1857—1924),Virginia Woolf(1882—1941),William Maugham(1874—1965),William Golding(1911—1993),B.S.Johnson(1933—1973)等大师级作家,以及To the Light House(1927,《 到灯塔去》),The Ritual of Passage(1980,《航行仪式》),Close Quarters(1987,《狭隘住所》),Fire down Below(1989,《地狱烈火》)等代表性作品,无一不是渗透着“湛蓝的色彩”。伟大的作家借助无垠的海洋尽情地抒发着他们的“蓝色艺术灵感”;他们对社会与人性、光明与黑暗、人类与自然这些哲学命题的洞悉,是海洋的恩赐,更是海洋文化长达15个世纪的陶冶的结果。
英语中之所以拥有大量的与海洋相关的词汇,英国文学之所以偏爱以海洋为背景,与英国特定的自然环境和社会现实中形成的海洋文化是紧密相连的,它充分反映了不列颠民族的文化特殊性。正是这些文化特殊性,造成了英语的特殊文化内涵。因而我们在语言学习中,应注意不能仅仅把语言作为一种符号系统来记忆,而是应注意它的文化承载功能,尽可能地理解、掌握所学语言储存的民族文化知识,通过对语言文化知识和“海洋文学”的研读和比较,加深对语言乃至文学的理解,从而逐步提高正确运用语言的能力。
參考文献:
[1]曲金良.海洋文化概论[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1999.
[2]王魁京.第二语言学习中的跨文化现象研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]罗选民.英美社会与文化[M].上海:华东理工大学出版社,1996.
关键词:海洋文化;英语词汇;英国文学
语言与文化有着十分密切的关系。早在上世纪20年代,美国语言学家萨皮尔在他的《语言》一书中就指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”语言学家帕尔默也曾提到:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。”世界上各个民族的语言丰富多彩,每一种语言都有它独特的文化背景,通过对该民族的文化历史的学习,我们能更好地去理解一种语言,准确地运用语言。了解英国的海洋文化和历史,是我们学习英语的一种有效途径。
海洋文化就是和海洋有关的文化,就是缘于海洋而生成的文化,也即人类对海洋本身的认识、利用和因有海洋而创造出来的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。海洋文化包罗万象,人类在开发利用海洋的社会实践过程中形成的精神成果和物质成果,如人们的观念、思想、意识、衣食住行习俗和语言文学艺术等形态都属于海洋文化的范畴。
作为一个岛国,英国自古以来就孕育着浓厚的海洋文化氛围。不列颠群岛堪称欧洲第一大岛,它隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望,岛内任何一点距离海洋最远不超过120公里,环岛的海岸线近8,000公里。英吉利海峡又是欧洲许多国家通向大西洋的唯—通道。由于其独特的地理位置,海洋文化自始至终都极大地影响着生活在群岛上的安格鲁撒克逊民族,长期以来也对英语语言的形成起到了举足轻重的作用。毫不夸张地讲,没有海洋文化,也就不可能产生英语这一全球性语言。
一、海洋文化与英语词汇
1.航海工具对英语词汇的影响
船舶是人类征服江、河、湖、海的重要工具,自然成为海洋文化的载体。英国曾经凭借着先进的航海技术建立了“日不落帝国”,也使英语理所当然地成为世界性语言。在许多国家,航海造船技术极为落后,这方面的词汇表达匮乏之时,英语中已经出现了大量而丰富的跟航海工具相关的语言。如passenger liner—客轮,oil tanker—油轮,vehicle ship—滚转船,barge—驳船、游艇,catamaran—双体船、筏,yawl—快艇、小帆船,hulk—笨重的大船、废船船体,bark—三栀船、轻舟,hovercraft—气垫船等。又如:常见的 sailing boat, cruiser yacht, trawler, steamer, warship, paddle steamer, hydrofoil, lifeboat, speedboat, cable boat, narrow boat, rowing boat, punt, gondola, 等等,这些词都形象而具体地表述了船舶的多样性。
关于航海技术类的用语同样有丰富的表达。水手们长期的船上生活使得英语词汇和航海工具很好地结合起来。船上用具自然而然地成为英语词汇的重要组成部分。另外,水手们的生活用语也发展成为人们日常生活用语。再如,缆绳的打法(know the ropes),长期划桨(be chained to the oars),没有时间休息(rest on one’s oars),迷失方向(lose one’s bearings),决不投降(nail one’s colors to the mast)。
很多习语在日后的应用中已经脱离船上生活的语境,具有引申意义,再举数例:have an oar in every man’s boat—爱管闲事,miss the boat—坐失良机,rock the boat—捣乱,when the ship comes home—好运来临,tight ship—管理完善的企业、家庭和组织,ships that pass in the night——萍水相逢的人,in low water——搁浅,现表示“缺钱,拮据”。
2.海洋生物
英国拥有大量丰富的海洋生物种类。不同于许多内陆国家在这方面的词汇表达较为匮乏。以鱼为例,在分类上就极其多样化,如omnivorous fish—杂食性鱼类,herbivorous fish—草食性鱼类,resident fish—常栖鱼类, cold water fish—冷水性鱼类,fresh water fish—淡水鱼类等。我们还可以从丰富多样化的鱼名中看出其海洋性地理环境对英语词汇的影响。如silver fish—银鱼,pipe fish—海龙,cutlass fish—带鱼,fingerling—一指长的小鱼鱼秧、鱼种,oar fish—皇带鱼,bass—鲈鱼,blue fish—竹策鱼,bone fish—北梭鱼,等等。
以“鱼”为喻体的英语谚语也不少,体现了不列颠民族的智慧。
(1)Never fry a fish till it’s caught.
未捉到鱼不要忙着煎鱼,意为不要操之过急。
(2)He who would catch fish must not mind getting wet.
要抓鱼就不要怕沾水,意为要想得到,必先付出。
(3)If you swear you will catch no fish. 詛咒捕不到鱼,意为咒骂不解决问题。
(4)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.两次上钩的鱼是蠢鱼,意为聪明人不该重复同样的错误。
(5)The best fish smell when they are three days old. 新鲜的鱼三天也要变臭,相当于汉语的“事不过三”。 航海捕鱼一直是英国人的主要生产方式,也是航海文化的重要组成部分。英国是世界十大捕鱼国之一,捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。航海捕鱼的生活方式为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇。源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有fish or cut bait (要么全力以赴,不然就干脆放弃),have other fish to fry(另有更重要的事要做),fish expedition (以搜罗不利于某人证据为目的的调查行动),catch fish with a silver hook(钓不到鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的)。
二、海洋文化与文学作品
同海洋文化对英语词汇的直接而又深刻的影响一样,海洋文化的明显特征在英语文学作品中也俯拾即是;如果说洋溢着浓郁海洋文化元素的英语词汇是茫茫大海的点点浪花的话,海洋文化在英国文学作品中的精彩纷呈简直就是大自然赐予人类的无限海景。英国的文学作品,从产生、成型,到繁荣、鼎盛,都无法离开无边海水的浸润。可以毫不夸张地讲,没有海洋文化,就不可能造就英国海洋类文学这一世界文学宝库中的奇葩。
早在公元6世纪,Beowufl(《北奥武弗》)就以口头形式开始传颂。作为英国早期的叙事体文学作品,这部英国海洋小说的开山之作形象地描述了歌特族英雄北奥武弗历尽千难万险英勇战胜海上恶魔葛兰代的动人故事。经过大约长达200年的海风吹拂和口碑相传,直到公元8世纪,它才得以书面形式流传后世。
此后,海洋环抱的大不列颠,以其独有的岛屿海洋文化为载体,孕育了大量杰出的海洋小说作家和无与伦比的海洋文学作品。15世纪的Geoffrey Chaucer(1340—1400)和他的The Canterbury Tales(1837-1400,《坎特伯雷故事》),Thomas More(1478—1535)和他的Utopia (1516,《乌托邦》);17至18世纪的Daniel Defoe(1660—1730)和他的Robinson Cruse(1719,《鲁宾逊漂流记》),Jonathan Swift和他的Gulliver’s Travels(1726,《格列弗游记》),都是基于海洋和海洋文化创作出来的脍炙人口的文学作品,并由此奠定了独一无二的“海洋文学”根基。
到了19至20世纪,英国的“海洋文学”更是百花齐放、繁荣昌盛。Joseph Conrad(1857—1924),Virginia Woolf(1882—1941),William Maugham(1874—1965),William Golding(1911—1993),B.S.Johnson(1933—1973)等大师级作家,以及To the Light House(1927,《 到灯塔去》),The Ritual of Passage(1980,《航行仪式》),Close Quarters(1987,《狭隘住所》),Fire down Below(1989,《地狱烈火》)等代表性作品,无一不是渗透着“湛蓝的色彩”。伟大的作家借助无垠的海洋尽情地抒发着他们的“蓝色艺术灵感”;他们对社会与人性、光明与黑暗、人类与自然这些哲学命题的洞悉,是海洋的恩赐,更是海洋文化长达15个世纪的陶冶的结果。
英语中之所以拥有大量的与海洋相关的词汇,英国文学之所以偏爱以海洋为背景,与英国特定的自然环境和社会现实中形成的海洋文化是紧密相连的,它充分反映了不列颠民族的文化特殊性。正是这些文化特殊性,造成了英语的特殊文化内涵。因而我们在语言学习中,应注意不能仅仅把语言作为一种符号系统来记忆,而是应注意它的文化承载功能,尽可能地理解、掌握所学语言储存的民族文化知识,通过对语言文化知识和“海洋文学”的研读和比较,加深对语言乃至文学的理解,从而逐步提高正确运用语言的能力。
參考文献:
[1]曲金良.海洋文化概论[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1999.
[2]王魁京.第二语言学习中的跨文化现象研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]罗选民.英美社会与文化[M].上海:华东理工大学出版社,1996.