论文部分内容阅读
考証書(立档單位和全宗的历史事实考証書):这个名詞是由俄語直譯而来的,使人很难理解,改为情况說明或情况說明書就通俗易懂了,而且也适合我們的習慣。略語表:整理一个全宗时,把某些比較冗長的机关名称簡化一下是允許的,对工作有好处。但为了在使用上求得一致和便于今后查找,則需要附上一份簡化表,以往通称为略語表。但这个名称含义不清,改为簡略表或簡称表就比较明确了。
Test certificate (archiving unit and the Fonds historical factual examination certificate): The term is literally translated from Russian, it is difficult to understand, to explain the situation or situation statement is easy to understand, but also for our habit. LIST OF ACRONYMS: It is permissible to streamline the names of some of the more verbose authorities when organizing a Fonds, which is good for work. However, in order to obtain consistent use and easy to find in the future, you need to attach a simplified form, used to be commonly known as the abbreviation table. However, the meaning of this name is unclear, to abbreviated or abbreviated table is more clear.