论文部分内容阅读
葛瑞汉是西方中国哲学和语言研究的权威。他在《庄子》英译本中对原本做了重构,表现在(1)按照作者的时代顺序对原文重新排序。(2)将原文文体区分为散文体和诗体并以不同格式排版。(3)将外篇中的某些章节调整到内篇中。本文对葛瑞汉译本对《庄子》的重构进行了辨析,认为这种以现代西方的学术惯例来重构中国古代经典,以形式逻辑来规范“象思维”主导的《庄子》的做法,体现了译者和作者的审美分歧。
Graham is the authority of Western Chinese philosophy and language research. He reconstructed the original in the English version of Zhuangzi by (1) reordering the original texts in the author’s chronological order. (2) The original style is divided into prose style and poetic style and layout in different formats. (3) adjust some of the outer chapters to the inner part. This paper analyzes the reconstruction of Zhuang Zi by Gray’s translation of the Chinese version of the book. It is believed that this kind of reconstruction of the ancient Chinese classics with the academic conventions of the modern West and formal logic to regulate the practice of “Zhuang Zi” led by " Embodies the translator and author’s aesthetic differences.