汉英翻译中核心词语的选择与探讨

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haorui524
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉译英是大学英语教学的一项重要内容,在英语教学中的地位日益突显.文章运用逻辑推理和实际例证相结合的方法探讨如何实现有效的汉译英教学,以期提高汉译英教学效果.
其他文献
基于大学英语教学中部分学生“不能说”“不敢说”的英语口语表达现状,深入解读影响学生英语口语表达能力提升的“教”“学”双向因素,大学英语教师要基于信息技术手段的优势,积极构建“课前驱动”“课堂促进”“课后拓展”相结合的口语混合式教学模式,促使学生英语口语交际和表达能力提升.
文章就大学外语SP OC线上线下混合式教学改革的必要性、线上线下混合式教学体系构建、改革内容及应用实施、下一步改革目标等四个方面进行阐述和探索.通过研究和实践,使学生外语语言知识、能力、素质三个方面都得到大幅度提升,使教学实效性增强.建立SP OC课程资源,形成具有校本特色的教学模式和综合评价机制,为应用型本科院校的教学改革和实践探索新的路径、积累新的经验.
话剧既是一种文学形式,又是一门舞台艺术.话剧的舞台特性使得话剧语言比其他文学体裁的语言有着更特别的要求.以生态翻译理论为指导,研究话剧语言的翻译,分析译者如何发挥其主体地位表达话剧语言的特殊性,有助于我们思考中国话剧如何更好地被国外观众接受与认可,从而推动中华文化对外传播.
在课程思政大背景下,外语课程思政的必要性和重要性已成为共识.文章以“语言学导论”课程为例,探讨了在外语课程思政的导向下设计教学目标、教学内容、教学组织和教学评价的原则和具体方法,以期为其他外语教师开展课程思政给予一定的启示.
作为儒家思想的经典读本,《中庸》在海外的英译和传播是中国典籍英译的重要内容.文章梳理所有美国译介或出版的《中庸》译本,形成近70年间《中庸》在美国译介历程,为中国典籍英译在海外译介提供参考.
《更路簿》记录着古代中国渔民在南海上生产生活的轨迹,是渔民智慧的结晶.《更路簿》地名英译是中国传统文化对外传播的一部分.文章阐述了《更路簿》地名英译应遵循跨文化交流与传播的原则,并通过举例对音译加英语音标和意译两种英译策略进行分析.
随着我国国际地位的提升,英语人才的需求也与日俱增,因此,切实提高大学英语教学质量,打造新型人才已成为素质教育的新标准.“课程思政”作为新时代教育的重点,已经在各大学校被重视和应用.文章首先阐述了“大学英语”课程教学现状,进而指出了“课程思政”教育理念融入大学英语课程的必要性,最后重点对大学英语课堂引入课程思政的策略进行分析.
当前,互联网+的浪潮席卷了中国,促进了各传统行业的转型升级,也给各行业带来了新的发展机遇.其中,教育作为基础产业,也在浪潮的影响下经历着变革.互联网、云计算技术的出现更是极大地推动了我国素质教育的步伐.在信息技术飞速发展的环境下,新兴的慕课、微课等教学模式在我国教育界获得了快速发展,成为广大学者探讨、尝试、实践检验的热门话题.文章立足于大学英语教学特点及目标,分析慕课对大学英语课堂教学在教学目标、过程等方面的颠覆与重构,以期对现代大学英语教学有所助益.
汉译英中的名词赘余问题通常被视为翻译活动中的病态现象,在英译活动中尤为常见.文章主要针对汉译英活动中译文出现的名词赘余问题,探讨中英翻译活动中出现的名词赘余现象,通过比较中英文语用差异,分析赘余出现的原因和如何采用省译、意译和直译等翻译方法解决汉语范畴词的英译和英文译文中抽象名词过度使用导致的名词赘余问题.希望文章能够对汉译英活动中译文的名词赘余问题相关研究有所贡献,促进相关语言现象和翻译研究的发展.
高校教育中的英语教学具有综合应用实践能力要求高、注重学生发散性思维培养的基本特征.大学英语写作教学能够充分考查学生英语实践应用能力,为了进一步提升这部分课程教学的实际质量和学生的实际学习效果,引入具有创新性的写作教学针对性模式是非常必要的.生态化的大学英语写作教学模式是指将教学过程开展中的学生、教师以及教学客观环境条件三方面主体同时融入写作教学开展的流程中进行综合考虑.文章分别从教学目标的合理制定、师生关系的优化完善、教学环境条件的质量提升三方面入手探索生态化的大学英语写作教学模式的应用方法.