汉译英教学相关论文
概念型教学法是21世纪新兴的外语教学法,主张以语言概念为基本的教学单位,通过与母语的对比,直接让学生由外而内地构建外语知识.为......
在大学英语教学中,翻转课堂模式被逐步熟知和运用,但现有研究并未对分级教学情境下的汉译英翻转课堂教学进行深入探讨.为此,通过测......
汉译英是大学英语教学的一项重要内容,在英语教学中的地位日益突显.文章运用逻辑推理和实际例证相结合的方法探讨如何实现有效的汉......
该文根据学生的专业,以CBI教学理念为指导,探讨了以新闻内容为依托的教学是否比传统教学更有利于提高非英语专业学生的汉译英能力.......
针对大学本科英语专业翻译课程教学如何适应人才培养需要的问题,本文从教师素质、教材编写、教法更新、实践补充、测试手段等环节......
语言是思维的表达,而人们的思维又受到深层的哲学机制的影响,本文从中西方哲学的起源谈不同的哲学思想对不同语言在句法顺序上的差......
汉译英教学应注重培养学生的翻译思维,翻译思维是一种双语交互思维,其独特之处在于它是一种转换思维,文章从中英思维差异对汉英语......
运用举例和数据统计的方法,分析学生的语言能力以及语言习惯,讨论了如何在汉译英教学中应用参考语料库和分析语料库辅助教学。本文......
社会对汉译英翻译人才的需求不断增加,而专科英语专业毕业生却很难胜任翻译工作。因此,如何根据学生特点,培养学生较强的翻译实践能力......
语料库作为一种即时高效的辅助手段,已经被广泛地应用于外语及翻译研究中,并且取得了丰硕的研究成果,但是如何利用语料库来辅助翻......
引入短文汉译英题型是CET“力度空前的改革”,体现了新时代国际化人才培养的客观要求,也赋予了加强大学英语翻译教学,尤其是汉译英......
由于近年我国在经济、文化等方面与世界各国的交流进一步加大,弘扬中国历史文化,加强对外交流成为国家发展的重要标杆,与之密不可......
针对大学本科英语专业翻译课程教学如何适应人才培养需要的问题,本文从教师素质、教材编写、教法更新、实践补充、测试手段等环节......
<正> 1990年12月,中国译协召开了译协成立以来的第一次中译英学术研讨会。会议旨在总结、交流中译英工作经验,通过实例探讨中译英......
<正> 近若干年来,翻译课在大学教学中已越来越引起世界范围的重视,特别是在欧洲。从七十年代起,西德大学课程在总体结构上经过了几......
本文分析了传统非文学文本汉译英教学存在的问题,提出了运用网络作为教学辅助手段,在当代翻译理论和工作坊理念支持下,实施非文学......
借助翻译理论,并结合翻译实例,探讨了"paraphrase"在汉译英教学中的应用及其理据。在汉译英教学中适当引入"paraphrase"这一环节,......
期刊
本文以学习者的翻译练习为主要材料来源,探讨了汉译英教学中学习者出现的误译情形,它涉及语言的几个主要层面,如词汇、句法和语篇......
对中国外语学习者来说,翻译能力直接关系着其对外语的理解、接受、输出和掌握,在很大程度上影响着其外语学习的效果。但是,逐字逐译、......
<正> 随着我国改革开放形势的发展,文化交流活动急剧增加,只有少数人能从事汉译英和中国文化的翻译工作已远远不能适应形势的要求,......
学习者的语用失误是汉译英过程的常见现象,这种失误主要归因于表达习惯不妥或母语思维习惯的干扰。本文基于错误分析理论,通过自建......