论文部分内容阅读
[摘 要] 经济全球化、文化多极化的发展,让商务英语在世界文化交流中体现出更加明显的作用。商务英语翻译是国际交流中最普遍的跨语言、跨文化交流活动,在商业活动中的作用与地位特别重要。翻译人员既要掌握正确的语法,也要重视专业性与实践性,涉及深层次、大范围的文化,是商业交流、语言与文化间的融合。商务英语翻译所涉及的文化因素包括自然环境与地理位置、个体差异与生活方式、历史常识与文学等方面。在商务英语翻译过程中,要增强跨文化意识、探索不同文化的契合点、了解专业用语等,更好地开展翻译工作。
[关 键 词] 商务英语翻译;文化因素;翻译策略
[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)01-0158-02
商务英语,从广义概念来看,就是全部和管理学科、经济学科有关的英语。从狭义概念来看,就是在国际商务背景下,反映出文体和行业特点的专门英语。语言与文化相辅相成,其中的文化必将得到相应的关注。因为文化方面的不同,在商业活动中产生翻译约束、文化失语等情况,不利于确保商业贸易的品质。
一、商务英语翻译中涉及的文化因素
首先,自然条件与环境条件。语言反映出来的地理特征主要包含目的语国家地生态环境、地理条件和自然现象等。例如,“spend money like water”表达肆意挥霍钱财的意思时,中文则译为“挥金如土”,英文中“Waterloo”“the west wind”等词汇均带有特定的文化含义。
其次,历史常识。包括目的语国家及民族的发展历程。英语、汉语中都有很多与历史典故有直接关系的习惯性表达,英语中有很多来自罗马神话、希腊神话的典故,如“a Pandora’s box”“Achilles’s heel”等。汉语中也有“杞人忧天”“画蛇添足”等表达。
最后,文学艺术。要认识目的语国家的艺术家、文学艺术作者以及其主要作品、特点风格等,要体现出世界人民和本民族人民对其评价。如当人们看到“yahoo”时出现在脑海中的就是雅虎网站,而该词来自Swift的作品Gulliver Travels所提到的具有野兽习惯的劣等人,即“人面兽心”。
二、文化因素的作用
分析文化要素对翻译形成的一系列影响,使用对应的方法,逐渐扩展世界贸易的范围,从而开展更多的商业活动,促进全球经济的稳定进步。英语翻译受文化方面的影响,普遍体现在其语言特征方面。
(一)缩略语的使用
其一,把单词其中一部分当作缩略词,如直升机(heli或者copter)、专利(pat)、报价(quota)等;其二,缩略词由各个单词的某部分组成。如行政总监是“Chief
Executive Officer”,其缩写形式是“CEO”,选定超出两个字母当作缩略词,如重量(wt)、轮船(S·S)、英尺(ft)等词汇。除此之外,也不排除其他的缩写形式,如原子弹(A-bomb)、空中实验室(Skylab)和酒吧女郎(B-girl)等。
(二)委婉语的使用
在处理国际贸易实务、合同签订、交易、货运、商务谈判等环节必须和商人进行互动沟通,由于各个国家的生活方式、宗教信仰、文化背景、历史、经济、政治等方面存在不同,各个国家的人们的三观也是有所差别的,就算是处于同一个国家,由于学历水平、家庭环境与社会环境上不一样,在语言使用、思维方式上也是有些差异的。因此,为了避免在国际商业活动中产生不必要的问题,在用语上尽可能做到含蓄,对沟通方的生活方式、文化氛围、历史背景等方面必须高度重视,这是为了确保商务活动的顺利推进。
(三)文化差异的影响
语言是人们最常用的沟通方式,而语言中的文化差异往往会对语言交流造成影响,如有次某公司员工和一个外国客户约在下午四点后见面,第一次见外国客户有点紧张,公司员工见到他第一句话就是“吃了吗?”而外国客户则感觉很诧异,突然皱起了眉头,想了想以为大家没有吃饭,就说:“走吧,我们一起去吃点东西吧。”这时候员工突然想起来,同时对那个外国客户说“sorry,he meant to say‘hello’ to you”。大家大笑了起来。所以中国人的寒暄通常用“吃了吗?”“去哪里?”其实他并非关心你是否吃了或是你的目的地,只是类似于西方文化里的“hello/hi”等寒暄语。并且不同的文化方式,让不同地域的人在交流时所采取的方式也是不一致的。文化差异同样影响了一些正式或非正式的社交活动,其中风俗习惯的差异也表现得十分明显。例如,一次在中餐馆举行招待外国客户的宴会,饭店菜上得很慢,不知不觉中过去了近两个小时,但菜似乎才上了一半。邻座的一位女士是第一次参加中餐宴会,忍不住问主人:“你们中国人请客都上这么多菜吗?”主人说:“在中国还要多,通常是10道以上。”她很惊讶,连说中国的宴会实在太丰富了,难怪中国的美食很有名。总之中国文化的精髓在于孝悌忠信、礼义廉耻、仁爱和平;美国文化推崇法律规范下的自由;德国人思维缜密。所以在沟通中,会发现中国人较为含蓄,美国人擅长阐述自己的见解,德国人则强调准确严密,交际方式透明直接。
三、基于文化因素视角翻译的策略
商务英语翻译的本身的就是跨文化交流。翻译的关键在于读者、听者对译文的反应,而非语言表现形式。换言之,商务英語翻译要重视风格信息、语义信息对等。如果原文蕴含的文化信息,翻译人员一定要在理解文化差异的基础上,最大限度地将文化信息体现在翻译
中,实现“文化对等”。
(一)提高翻译人员的跨文化意识和文化敏感性
在一些文化中具有美感与创造性的部分,传播到另外一种文化中可能会出现截然不同的价值观,进而不具备美感,或者不利于其民族情感的形成。作为一名专业的翻译人员,应注重国内外文化的不同,在对等语使用的表述上必须发现其中的共通点,避免选定同一种语言而忽略当地文化的话语权。客观存在的文化差异不会影响翻译人员在本国文化与外国文化间探索契合点。假如此契合点是将不同文化融合起来,其会达到理想的翻译效果。就算难以找到对应的共通点也应灵活掌握翻译方法,从而更好地体现两国文化,拉近其距离。 (二)掌握专业术语,遵守翻译原则
商务英语具有较强专业性,涉及大量的专业词汇。翻译者既要了解两种语言文化,具有较强的翻译技巧,也要认识到商务英语特点和掌握专业术语。所以,翻译人员要具备专业知识,了解商务领域表达方法和语言特点,洞察国际经济动态,认识到不同国家的文化差异,才能全面理解原文内涵,更好地开展翻译工作。同时,在翻译中还要遵守保持所选择的概念、术语的前后一致性,借助恰当翻译方法让原文和翻译文所蕴含的文化信息对等或对值,不能随意转变概念和术语,防止出现误解。另外,翻译中行文、语言要满足商务文书要求。
(三)积极进行文化融合
在我国与世界其他国家交往逐步增加的现阶段,商务英语更多的使用外来词。如millennium hug(千年虫),Revlon(露华浓),rally(拉力赛),OPEC(欧佩克)等。很多新词的输入和涌出,体现出不同文化间的沟通与融合。商务英语翻译人员在面对此现象时,要在开放心态的基础上找寻翻译方式,既要满足汉语词汇、语法规则、发音特点,也要适合中国人在价值观、伦理、审美、历史等方面的文化内涵。秉持开放心态面对跨文化传播,不断美化、纯洁汉语,传播、继承与发展本民族文化,是所有商务英语翻译人员的目标与责任。在文化交融的背景下,任何人都有自己的行为习惯和衡量标准,在进行对外交流时,不应拿本国文化道德作为标准去衡量不同文化背景下的他人,更不应将自己认可的文化标准强加给他人。无论是商务交流还是人际交往,我们都应学会尊重对方、真诚对待对方。针对不同的风土人情,应当随机应变,采用相对灵活的翻译策略,使对方感到其受到尊重,为其创造一个友好和谐的氛围。因而在整个交流活动开展前,我们应该在前期做好充分的准备,深入了解交流对象所属地区的文化环境、风土人情和禁忌等,提高跨文化交流意识,正确认识和分析不同交流对象在目标、动机、及决策,才能避免由于违背其文化道德、价值标准、风俗习惯、触及禁忌而造成交流不畅甚至失败。
一些翻译人士曾主张,商务英语翻译并非是单纯的翻译、表述商业文件,反而翻译学应逐渐朝着文化方面进行发展,要体现出更加丰富的内容。因此,作为一名翻译人员,必须提升本身专业素养,也需注重翻译过程中涉及的人文习俗、文化背景等,提升本身的跨文化认知与文化敏感性,使原有文本和翻译后文本在习俗和风土人情等文化方面是相同的,唯有如此才有助于商务活动的顺利推进。
参考文献:
[1]刘培瑜,刘莎.文化因素影响下的商务英语翻译策略[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017(4):55-58.
[2]张姝晴.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(3):320-321.
[3]李群,關晶.论文化因素在商务英语中的翻译策略[J].商,2015(49):235.
[4]王雪玲.商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略[J].商场现代化,2015(20):252-253.
[5]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010(3):99-102.
编辑 陈鲜艳
[关 键 词] 商务英语翻译;文化因素;翻译策略
[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)01-0158-02
商务英语,从广义概念来看,就是全部和管理学科、经济学科有关的英语。从狭义概念来看,就是在国际商务背景下,反映出文体和行业特点的专门英语。语言与文化相辅相成,其中的文化必将得到相应的关注。因为文化方面的不同,在商业活动中产生翻译约束、文化失语等情况,不利于确保商业贸易的品质。
一、商务英语翻译中涉及的文化因素
首先,自然条件与环境条件。语言反映出来的地理特征主要包含目的语国家地生态环境、地理条件和自然现象等。例如,“spend money like water”表达肆意挥霍钱财的意思时,中文则译为“挥金如土”,英文中“Waterloo”“the west wind”等词汇均带有特定的文化含义。
其次,历史常识。包括目的语国家及民族的发展历程。英语、汉语中都有很多与历史典故有直接关系的习惯性表达,英语中有很多来自罗马神话、希腊神话的典故,如“a Pandora’s box”“Achilles’s heel”等。汉语中也有“杞人忧天”“画蛇添足”等表达。
最后,文学艺术。要认识目的语国家的艺术家、文学艺术作者以及其主要作品、特点风格等,要体现出世界人民和本民族人民对其评价。如当人们看到“yahoo”时出现在脑海中的就是雅虎网站,而该词来自Swift的作品Gulliver Travels所提到的具有野兽习惯的劣等人,即“人面兽心”。
二、文化因素的作用
分析文化要素对翻译形成的一系列影响,使用对应的方法,逐渐扩展世界贸易的范围,从而开展更多的商业活动,促进全球经济的稳定进步。英语翻译受文化方面的影响,普遍体现在其语言特征方面。
(一)缩略语的使用
其一,把单词其中一部分当作缩略词,如直升机(heli或者copter)、专利(pat)、报价(quota)等;其二,缩略词由各个单词的某部分组成。如行政总监是“Chief
Executive Officer”,其缩写形式是“CEO”,选定超出两个字母当作缩略词,如重量(wt)、轮船(S·S)、英尺(ft)等词汇。除此之外,也不排除其他的缩写形式,如原子弹(A-bomb)、空中实验室(Skylab)和酒吧女郎(B-girl)等。
(二)委婉语的使用
在处理国际贸易实务、合同签订、交易、货运、商务谈判等环节必须和商人进行互动沟通,由于各个国家的生活方式、宗教信仰、文化背景、历史、经济、政治等方面存在不同,各个国家的人们的三观也是有所差别的,就算是处于同一个国家,由于学历水平、家庭环境与社会环境上不一样,在语言使用、思维方式上也是有些差异的。因此,为了避免在国际商业活动中产生不必要的问题,在用语上尽可能做到含蓄,对沟通方的生活方式、文化氛围、历史背景等方面必须高度重视,这是为了确保商务活动的顺利推进。
(三)文化差异的影响
语言是人们最常用的沟通方式,而语言中的文化差异往往会对语言交流造成影响,如有次某公司员工和一个外国客户约在下午四点后见面,第一次见外国客户有点紧张,公司员工见到他第一句话就是“吃了吗?”而外国客户则感觉很诧异,突然皱起了眉头,想了想以为大家没有吃饭,就说:“走吧,我们一起去吃点东西吧。”这时候员工突然想起来,同时对那个外国客户说“sorry,he meant to say‘hello’ to you”。大家大笑了起来。所以中国人的寒暄通常用“吃了吗?”“去哪里?”其实他并非关心你是否吃了或是你的目的地,只是类似于西方文化里的“hello/hi”等寒暄语。并且不同的文化方式,让不同地域的人在交流时所采取的方式也是不一致的。文化差异同样影响了一些正式或非正式的社交活动,其中风俗习惯的差异也表现得十分明显。例如,一次在中餐馆举行招待外国客户的宴会,饭店菜上得很慢,不知不觉中过去了近两个小时,但菜似乎才上了一半。邻座的一位女士是第一次参加中餐宴会,忍不住问主人:“你们中国人请客都上这么多菜吗?”主人说:“在中国还要多,通常是10道以上。”她很惊讶,连说中国的宴会实在太丰富了,难怪中国的美食很有名。总之中国文化的精髓在于孝悌忠信、礼义廉耻、仁爱和平;美国文化推崇法律规范下的自由;德国人思维缜密。所以在沟通中,会发现中国人较为含蓄,美国人擅长阐述自己的见解,德国人则强调准确严密,交际方式透明直接。
三、基于文化因素视角翻译的策略
商务英语翻译的本身的就是跨文化交流。翻译的关键在于读者、听者对译文的反应,而非语言表现形式。换言之,商务英語翻译要重视风格信息、语义信息对等。如果原文蕴含的文化信息,翻译人员一定要在理解文化差异的基础上,最大限度地将文化信息体现在翻译
中,实现“文化对等”。
(一)提高翻译人员的跨文化意识和文化敏感性
在一些文化中具有美感与创造性的部分,传播到另外一种文化中可能会出现截然不同的价值观,进而不具备美感,或者不利于其民族情感的形成。作为一名专业的翻译人员,应注重国内外文化的不同,在对等语使用的表述上必须发现其中的共通点,避免选定同一种语言而忽略当地文化的话语权。客观存在的文化差异不会影响翻译人员在本国文化与外国文化间探索契合点。假如此契合点是将不同文化融合起来,其会达到理想的翻译效果。就算难以找到对应的共通点也应灵活掌握翻译方法,从而更好地体现两国文化,拉近其距离。 (二)掌握专业术语,遵守翻译原则
商务英语具有较强专业性,涉及大量的专业词汇。翻译者既要了解两种语言文化,具有较强的翻译技巧,也要认识到商务英语特点和掌握专业术语。所以,翻译人员要具备专业知识,了解商务领域表达方法和语言特点,洞察国际经济动态,认识到不同国家的文化差异,才能全面理解原文内涵,更好地开展翻译工作。同时,在翻译中还要遵守保持所选择的概念、术语的前后一致性,借助恰当翻译方法让原文和翻译文所蕴含的文化信息对等或对值,不能随意转变概念和术语,防止出现误解。另外,翻译中行文、语言要满足商务文书要求。
(三)积极进行文化融合
在我国与世界其他国家交往逐步增加的现阶段,商务英语更多的使用外来词。如millennium hug(千年虫),Revlon(露华浓),rally(拉力赛),OPEC(欧佩克)等。很多新词的输入和涌出,体现出不同文化间的沟通与融合。商务英语翻译人员在面对此现象时,要在开放心态的基础上找寻翻译方式,既要满足汉语词汇、语法规则、发音特点,也要适合中国人在价值观、伦理、审美、历史等方面的文化内涵。秉持开放心态面对跨文化传播,不断美化、纯洁汉语,传播、继承与发展本民族文化,是所有商务英语翻译人员的目标与责任。在文化交融的背景下,任何人都有自己的行为习惯和衡量标准,在进行对外交流时,不应拿本国文化道德作为标准去衡量不同文化背景下的他人,更不应将自己认可的文化标准强加给他人。无论是商务交流还是人际交往,我们都应学会尊重对方、真诚对待对方。针对不同的风土人情,应当随机应变,采用相对灵活的翻译策略,使对方感到其受到尊重,为其创造一个友好和谐的氛围。因而在整个交流活动开展前,我们应该在前期做好充分的准备,深入了解交流对象所属地区的文化环境、风土人情和禁忌等,提高跨文化交流意识,正确认识和分析不同交流对象在目标、动机、及决策,才能避免由于违背其文化道德、价值标准、风俗习惯、触及禁忌而造成交流不畅甚至失败。
一些翻译人士曾主张,商务英语翻译并非是单纯的翻译、表述商业文件,反而翻译学应逐渐朝着文化方面进行发展,要体现出更加丰富的内容。因此,作为一名翻译人员,必须提升本身专业素养,也需注重翻译过程中涉及的人文习俗、文化背景等,提升本身的跨文化认知与文化敏感性,使原有文本和翻译后文本在习俗和风土人情等文化方面是相同的,唯有如此才有助于商务活动的顺利推进。
参考文献:
[1]刘培瑜,刘莎.文化因素影响下的商务英语翻译策略[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017(4):55-58.
[2]张姝晴.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(3):320-321.
[3]李群,關晶.论文化因素在商务英语中的翻译策略[J].商,2015(49):235.
[4]王雪玲.商务英语翻译中的文化移植现象及其翻译策略[J].商场现代化,2015(20):252-253.
[5]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010(3):99-102.
编辑 陈鲜艳