论文部分内容阅读
【摘要】当前,在口译的研究中大多以会议口译为主,对于现场口译的研究很少。本文研究某一特定领域的口译即科技类现场口译,从语言、工作特点和环境三个方面分析科技类现场口译的难点所在,并给出了相应的应对策略。
【关键词】科技类现场口译 难点分析 应对策略
一、科技类现场口译的定义及特点
科技口译作为口译的一个领域,是指以口译(交传或同
传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。本文研究的科技类现场口译,作为科技口译的一种,是指发生在社区、公司企业和生产建筑工地等场合的科技类口译。科技类现场口译一般具备参与人数较少、非公开性,正式程度相对较低、译员与当事人近距离或“零距离”接触、译员频繁进行A语和B语之间的双向传译、所译内容通常具有临时性和不可预测性,且话轮转化频繁等特点。因此,此种口译受多种因素影响难度很高。
二、科技类现场口译的难点分析
1.术语、行话以及专业知识。科技类现场口译中术语和行话难以获取且使用频率高。术语是指在一个科学系统中,定义明确的技术词语的集合。首先,科技类口译的术语对于译员来说是挑战,它繁杂、高频且难度大。例如汽车制造行业,汽车制造是一项非常复杂的工艺技术,包括冲压、装焊、喷漆和总装四项制造工艺。每一项之下还包含着具体的工段。因此如此复杂庞大的汽车制造流程所包含的专业术语是非常繁多的。这对于译员来说挑战巨大。行话是指行业内部人员随着时间的推移在相互沟通中创造出来的一些简化、无需额外解释就能相互理解的词汇、用语或符号。对于译员来说,这些很难借助工具进行查找。而在现场中,行话的使用频率很高,会给译员带来很大困难。还有不论是在施工现场还是在制造现场,双方谈话涉及的专业知识通常深奥且繁杂,这也是科技类现场口译的难点之一。
2.工作特点的即兴性。科技类现场口译任务存在一个共性——即兴,这是造成口译内容临时性和不可预测性的原因,更此类口译困难的原因之一。针对正常情况下的会议口译工作,主办方都会提前和译员就会议主题、会议内容等信息进行沟通,以保证口译任务的顺利完成。然而,科技类现场口译则非如此。这种即兴的特点就意味着译员不知道即将面对口译任务的细节性信息,例如,主题、参与方、呈现形式和时间长短等,这会给译员的心理层面和实际工作带来巨大的压力和挑战。
3.工作環境的复杂性。现场口译的工作环境也会影响口译员的表现。与发生在会议室或是谈判桌上的会议口译相比,现场口译员的工作环境相对来说比较恶劣且复杂。例如,有些施工现场噪音大,一些施工现场布局复杂等也会给译员的工作带来困难。
三、应对策略
针对以上的难点分析,笔者认为应从以下几方面着手解决:
1.定制专业词汇与知识库。根据前文的难点分析,科技类现场口译所涉及特定领域的专业术语、内部行以及专业知识给口译员带来了很大困难。这就要求在译前准备时,译员定制专业词汇与知识库。专业词汇与知识库的制定需要采取从整体到局部,层层递进的方式。例如,汽车制造行业,整体上包括汽车制造的四大工艺以及所在车间的总体概况。局部则包括所在车间的工艺流程、各个工段具体工艺流程,到各个工位、每个工段涉及的生产设备以及质量问题等。当然定制专业词汇和知识库需要时间,并且需要在译中不断实践以及译后与双方不断沟通进行完善。
2.采取适当的翻译策略。针对科技类现场口译的即兴特点,译员除了在译前做好专业词汇以及知识库的建立。还要在翻译之中采取适合的翻译策略——总结和手势。科技类现场口译通常会出现多对多的局面,在这种情况下,译员要想要一字不漏的进行传译,难度非常大。而从译员使用者的角度来看,他们更看重口译内容传达的正确和完整性而非十分在意口译的即时性。因此,口译员可以根据现场情况行总结加工传译给译员使用者。同时,科技类的现场口译例如工程现场、汽车制造现场都有实物,具备应用手势策略的前提条件。口译员在口译过程中可以用手势来代替语言进行口译工作,能够减轻环境对口译员的影响,使口译更加高效且顺畅的完成。
3.提升口译技能。高超的口译技能是口译员出色完成口译任务的前提。根据难点分析,科技类现场口译的工作特点以及工作环境会给口译员的听力、理解及表达造成困难。因此,译员要提高自身的口译技能,这包括听力、短期记忆能力、总结能力和表达能力。
参考文献:
[1]仲伟合,王斌华.口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J].中国翻译,2010(05):7-12.
[2]任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London/New York:Routledge,1996.
作者简介:蒋博(1989.10-),女,汉族,河北唐山人,硕士研究生,天津海运职业学院助教,主要研究英语教学与翻译。
【关键词】科技类现场口译 难点分析 应对策略
一、科技类现场口译的定义及特点
科技口译作为口译的一个领域,是指以口译(交传或同
传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。本文研究的科技类现场口译,作为科技口译的一种,是指发生在社区、公司企业和生产建筑工地等场合的科技类口译。科技类现场口译一般具备参与人数较少、非公开性,正式程度相对较低、译员与当事人近距离或“零距离”接触、译员频繁进行A语和B语之间的双向传译、所译内容通常具有临时性和不可预测性,且话轮转化频繁等特点。因此,此种口译受多种因素影响难度很高。
二、科技类现场口译的难点分析
1.术语、行话以及专业知识。科技类现场口译中术语和行话难以获取且使用频率高。术语是指在一个科学系统中,定义明确的技术词语的集合。首先,科技类口译的术语对于译员来说是挑战,它繁杂、高频且难度大。例如汽车制造行业,汽车制造是一项非常复杂的工艺技术,包括冲压、装焊、喷漆和总装四项制造工艺。每一项之下还包含着具体的工段。因此如此复杂庞大的汽车制造流程所包含的专业术语是非常繁多的。这对于译员来说挑战巨大。行话是指行业内部人员随着时间的推移在相互沟通中创造出来的一些简化、无需额外解释就能相互理解的词汇、用语或符号。对于译员来说,这些很难借助工具进行查找。而在现场中,行话的使用频率很高,会给译员带来很大困难。还有不论是在施工现场还是在制造现场,双方谈话涉及的专业知识通常深奥且繁杂,这也是科技类现场口译的难点之一。
2.工作特点的即兴性。科技类现场口译任务存在一个共性——即兴,这是造成口译内容临时性和不可预测性的原因,更此类口译困难的原因之一。针对正常情况下的会议口译工作,主办方都会提前和译员就会议主题、会议内容等信息进行沟通,以保证口译任务的顺利完成。然而,科技类现场口译则非如此。这种即兴的特点就意味着译员不知道即将面对口译任务的细节性信息,例如,主题、参与方、呈现形式和时间长短等,这会给译员的心理层面和实际工作带来巨大的压力和挑战。
3.工作環境的复杂性。现场口译的工作环境也会影响口译员的表现。与发生在会议室或是谈判桌上的会议口译相比,现场口译员的工作环境相对来说比较恶劣且复杂。例如,有些施工现场噪音大,一些施工现场布局复杂等也会给译员的工作带来困难。
三、应对策略
针对以上的难点分析,笔者认为应从以下几方面着手解决:
1.定制专业词汇与知识库。根据前文的难点分析,科技类现场口译所涉及特定领域的专业术语、内部行以及专业知识给口译员带来了很大困难。这就要求在译前准备时,译员定制专业词汇与知识库。专业词汇与知识库的制定需要采取从整体到局部,层层递进的方式。例如,汽车制造行业,整体上包括汽车制造的四大工艺以及所在车间的总体概况。局部则包括所在车间的工艺流程、各个工段具体工艺流程,到各个工位、每个工段涉及的生产设备以及质量问题等。当然定制专业词汇和知识库需要时间,并且需要在译中不断实践以及译后与双方不断沟通进行完善。
2.采取适当的翻译策略。针对科技类现场口译的即兴特点,译员除了在译前做好专业词汇以及知识库的建立。还要在翻译之中采取适合的翻译策略——总结和手势。科技类现场口译通常会出现多对多的局面,在这种情况下,译员要想要一字不漏的进行传译,难度非常大。而从译员使用者的角度来看,他们更看重口译内容传达的正确和完整性而非十分在意口译的即时性。因此,口译员可以根据现场情况行总结加工传译给译员使用者。同时,科技类的现场口译例如工程现场、汽车制造现场都有实物,具备应用手势策略的前提条件。口译员在口译过程中可以用手势来代替语言进行口译工作,能够减轻环境对口译员的影响,使口译更加高效且顺畅的完成。
3.提升口译技能。高超的口译技能是口译员出色完成口译任务的前提。根据难点分析,科技类现场口译的工作特点以及工作环境会给口译员的听力、理解及表达造成困难。因此,译员要提高自身的口译技能,这包括听力、短期记忆能力、总结能力和表达能力。
参考文献:
[1]仲伟合,王斌华.口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J].中国翻译,2010(05):7-12.
[2]任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[3]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London/New York:Routledge,1996.
作者简介:蒋博(1989.10-),女,汉族,河北唐山人,硕士研究生,天津海运职业学院助教,主要研究英语教学与翻译。