论科技类现场口译难点及应对策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uj_mosquito12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当前,在口译的研究中大多以会议口译为主,对于现场口译的研究很少。本文研究某一特定领域的口译即科技类现场口译,从语言、工作特点和环境三个方面分析科技类现场口译的难点所在,并给出了相应的应对策略。
  【关键词】科技类现场口译 难点分析 应对策略
  一、科技类现场口译的定义及特点
  科技口译作为口译的一个领域,是指以口译(交传或同
  传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。本文研究的科技类现场口译,作为科技口译的一种,是指发生在社区、公司企业和生产建筑工地等场合的科技类口译。科技类现场口译一般具备参与人数较少、非公开性,正式程度相对较低、译员与当事人近距离或“零距离”接触、译员频繁进行A语和B语之间的双向传译、所译内容通常具有临时性和不可预测性,且话轮转化频繁等特点。因此,此种口译受多种因素影响难度很高。
  二、科技类现场口译的难点分析
  1.术语、行话以及专业知识。科技类现场口译中术语和行话难以获取且使用频率高。术语是指在一个科学系统中,定义明确的技术词语的集合。首先,科技类口译的术语对于译员来说是挑战,它繁杂、高频且难度大。例如汽车制造行业,汽车制造是一项非常复杂的工艺技术,包括冲压、装焊、喷漆和总装四项制造工艺。每一项之下还包含着具体的工段。因此如此复杂庞大的汽车制造流程所包含的专业术语是非常繁多的。这对于译员来说挑战巨大。行话是指行业内部人员随着时间的推移在相互沟通中创造出来的一些简化、无需额外解释就能相互理解的词汇、用语或符号。对于译员来说,这些很难借助工具进行查找。而在现场中,行话的使用频率很高,会给译员带来很大困难。还有不论是在施工现场还是在制造现场,双方谈话涉及的专业知识通常深奥且繁杂,这也是科技类现场口译的难点之一。
  2.工作特点的即兴性。科技类现场口译任务存在一个共性——即兴,这是造成口译内容临时性和不可预测性的原因,更此类口译困难的原因之一。针对正常情况下的会议口译工作,主办方都会提前和译员就会议主题、会议内容等信息进行沟通,以保证口译任务的顺利完成。然而,科技类现场口译则非如此。这种即兴的特点就意味着译员不知道即将面对口译任务的细节性信息,例如,主题、参与方、呈现形式和时间长短等,这会给译员的心理层面和实际工作带来巨大的压力和挑战。
  3.工作環境的复杂性。现场口译的工作环境也会影响口译员的表现。与发生在会议室或是谈判桌上的会议口译相比,现场口译员的工作环境相对来说比较恶劣且复杂。例如,有些施工现场噪音大,一些施工现场布局复杂等也会给译员的工作带来困难。
  三、应对策略
  针对以上的难点分析,笔者认为应从以下几方面着手解决:
  1.定制专业词汇与知识库。根据前文的难点分析,科技类现场口译所涉及特定领域的专业术语、内部行以及专业知识给口译员带来了很大困难。这就要求在译前准备时,译员定制专业词汇与知识库。专业词汇与知识库的制定需要采取从整体到局部,层层递进的方式。例如,汽车制造行业,整体上包括汽车制造的四大工艺以及所在车间的总体概况。局部则包括所在车间的工艺流程、各个工段具体工艺流程,到各个工位、每个工段涉及的生产设备以及质量问题等。当然定制专业词汇和知识库需要时间,并且需要在译中不断实践以及译后与双方不断沟通进行完善。
  2.采取适当的翻译策略。针对科技类现场口译的即兴特点,译员除了在译前做好专业词汇以及知识库的建立。还要在翻译之中采取适合的翻译策略——总结和手势。科技类现场口译通常会出现多对多的局面,在这种情况下,译员要想要一字不漏的进行传译,难度非常大。而从译员使用者的角度来看,他们更看重口译内容传达的正确和完整性而非十分在意口译的即时性。因此,口译员可以根据现场情况行总结加工传译给译员使用者。同时,科技类的现场口译例如工程现场、汽车制造现场都有实物,具备应用手势策略的前提条件。口译员在口译过程中可以用手势来代替语言进行口译工作,能够减轻环境对口译员的影响,使口译更加高效且顺畅的完成。
  3.提升口译技能。高超的口译技能是口译员出色完成口译任务的前提。根据难点分析,科技类现场口译的工作特点以及工作环境会给口译员的听力、理解及表达造成困难。因此,译员要提高自身的口译技能,这包括听力、短期记忆能力、总结能力和表达能力。
  参考文献:
  [1]仲伟合,王斌华.口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J].中国翻译,2010(05):7-12.
  [2]任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  [3]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London/New York:Routledge,1996.
  作者简介:蒋博(1989.10-),女,汉族,河北唐山人,硕士研究生,天津海运职业学院助教,主要研究英语教学与翻译。
其他文献
本论文首次报道了水稻叶片中硅结合蛋白的分离提取方法、分子特征及其功能与分布,从分子水平上揭示了水稻控制硅沉积的机制,并进一步探讨了硅结合蛋白与硅减轻水稻重金属镉毒害的关系。研究的主要结论如下: 通过低温捣碎分级分离法我们成功从水稻叶片中分离到天然硅体,进而分离到一种与硅紧密结合的分子量为117 kDa的蛋白,称之为硅结合蛋白(Silica-Binding Protein 117,SBP117
【摘要】当今世界,各地文化相互渗透,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻译过程中起重要作用。本文从平行文本的定义入手,结合翻译实践,探讨其在英汉词语和句子翻译中的应用及在使用时应该注意的问题。  【关键词】平行文本 翻译 对等  一、引言  对于译者而言,在翻译实践中会遇到各种各样的文本类型,译者不可能对每个领域的专业知识都了如指掌,但作为译者又必须
As surgical techniques continue to move towards less invasive techniques,single incision laparoscopic surgery(SILS),a hybrid between traditional multiport lapar
This study aims to analyze the problems encountered in the process of translating business contracts.The study object of this article is international electroni
【摘要】由于英美民族与汉族在地理条件、风俗习惯、生活方式等方面存在诸多差异,导致彼此在文化发展、思维方式方面存在较大的不同。英汉两种语言分属于印欧语系与汉藏语系,各有其个性与特征,学习掌握汉英语之间的差异,分析研究两者在连词造句、词汇运用和语法翻译的不同,对于两民族学习借鉴彼此的优秀文化有着重要意义,同时也对双方优秀作品、期刊的翻译出版大有裨益,本文对英汉两个民族的词汇运用、思维方式和句法语法进行
管理好土壤养分,探索精准养分分区管理模式,为土壤养分管理提供信息服务,是摆在农业科学工作者面前的重大技术问题。本研究应用地统计学和GIS技术,在重庆选择江津市吴滩镇和梁平
稻田土壤肥力和基础地力对水稻产量以及肥料用量和利用率起着决定性的影响。因此,研究并明确稻田土壤肥力和基础地力的演变动态是科学合理指导水稻土壤管理、施肥的前提和基
随着中国的繁荣与发展,越来越多的外国游客来到中国旅游参观。博物馆作为中国文化的窗口,起着举足轻重的作用,因此博物馆解说词也随之应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文
期刊