论文部分内容阅读
翻译是一门综合的、跨越不同语言的学科,其过程与美学有很大关联.在中西方传统译论中,都有美学思想的体现.作为翻译活动中的审美主体,译者对原文的分析过程即是一种审美过程,其任务包括对原文的理解和鉴赏以及对原文中审美信息的再现或创作.本文旨在揭示译者在文学翻译中作为审美主体,其自身修养对译文最终的品质所起的决定性作用,探讨译者如何达到与原作者的视野融合,实现对原文的审美把握和在此基础上的艺术再现.因此,这种研究有一定的趣味性和实用性,并期望文学翻译工作者能够以正确、踏实的态度,努力提高自己的审美鉴赏能力,使文学翻译达到最佳效果.