论文部分内容阅读
本文基于音韵学理论,从语言音韵角度,聚焦考查柳永《雨霖铃》及其与许渊冲英译本音韵的共性及个性。研究发现:第一,音节结构上《雨霖铃》及英译本韵腹和韵核使用中英相近的发音字母以保持最大程度的音韵相似性,运用响音性原理感性认知诗歌情感表达;第二,《雨霖铃》的韵脚及其许渊冲英译本的韵尾在音韵上符合各自的音韵规则,具有错落有致的音乐美。第三,柳永《雨霖铃》及其许渊冲英译本音韵节奏具有共性。
Based on the theory of phonology, from the perspective of phonology, this thesis focuses on the commonalities and individualities of Liu Ling ’s “Rain Lin Ling” and its phonology with Xu Yuanchong’ s English translation. The study found that: First, syllable structure “Yu Lin Ling” and the English version of the Yun belly and rhyme nucleus using similar pronunciation letters in both China and Britain in order to maintain the maximum degree of phonetic similarities, the use of phonetic principle emotional perception of emotional expression; Second, the rhyme of Yu Linling and its Xu Yuanchong translation of the English phonetic rhyme in line with their phonological rules, with patchwork music beauty. Thirdly, Liu Yong’s “Rain Lin Ling” and its English translation of Xu Yuanchong’s phonological rhythms are common.