论文部分内容阅读
语言是人类历史发展的产物,代表着一种民族的文化。不同语言在词义上、句法结构上、表达习惯上都有一定的差异。这种差异性决定了翻译过程是一个极其复杂的过程。需要译者细致入微的思维活动以便理解原文的中心思想、感情色彩、风格特点等,尽可能把原文忠实地传达给读者。翻译是运用一种语言的文字把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的过程,是两种不同语言的转换,但决不是机械的,一对一的转换。翻译包括对语言意
Language is the product of the development of human history, representing a national culture. Different languages have some differences in meaning, syntactic structure and expression habits. This difference determines the translation process is an extremely complicated process. The translator needs meticulous thinking activities in order to understand the original idea of the central idea, emotional color, style and other characteristics, as far as possible the original text to be faithfully conveyed to the reader. Translation is the process of using one language to re-express the thinking content expressed in another language accurately and completely. It is a conversion between two different languages, but it is by no means a mechanical one-on-one conversion. Translation includes meaning of language