向实验室的“白大褂”英雄们致敬

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ratawo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  These are times when the cult of celebrity seems especially empty, when our national love affair with multimillion-dollar shortstops and with beautiful actresses whose flawless faces are enough to guarantee huge box-office weekends feels devoid of meaning.2
  However, every time severe epidemics break out, the world will rush to turn its pleading eyes in the direction of men and women whose names and faces we don’t even know.3
  They are the men and women who, wearing lab coats in medical and scientific facilities, are working—as they do every day—toward the conquest of disease. The wider world seldom gives them a thought until suddenly we realize that we need them. Until abruptly, in the midst of our constant cultural obeisance to flashiness and surface glamour,4 we are forced to stop and recognize that we need help.

  Times like these don’t come along very often. When they do, it is probably a good idea to pause and reflect upon the quiet work done every day by those men and women in the laboratories.
  There were two men, now dead, who, toward the end of their lives, could pass through any airport in the country without being recognized. They saved the world’s children: Saying those words is not much of an exaggeration5. Yet, by the time they were old men, they were less applauded than the average NBA forward or prime-time television make-believe cop.6
  But talk about the definition of heroism7.
  In the early 1950s, the world was in utter terror because a relentless, paralyzing virus was spreading and turning into the cruelest of epidemics.8 In hospitals across the United States, children were confined to iron lungs because polio had robbed them of the power to breathe on their own.9 Parents were fearful of letting their sons and daughters play outdoors or swim in public pools, yet the caution wasn’t helping. The disease was winning.
  In separate American laboratories, two men working separately—Dr. Jonas Salk and Dr. Albert Sabin—were determined to defeat the poliovirus10, to end the heartbreak. Salk developed the first, injectable polio vaccine; Sabin developed an oral vaccine that would eventually supplant it.11 Years later, as they were entering the winter of their lives, I sought both of them to speak about what it was like to be working, with the clock ticking, against such a disease.   “I never thought it couldn’t be done,” Salk told me.“Yes, of course there were doubters. But I didn’t pay attention to anybody.”
  There is self-confidence, and then there is self-confidence. Growing up, Salk was not the kind of boy who often heard cheers. As one biographical sketch of him put it: “To his schoolmates Salk was a person of little importance. A thin, small-boned child, untalented at games and not gifted in class, he was tolerated but not sought after.”12 Yet he was there when the time of reckoning13 arrived, when the world needed someone to come through.
  “You ask me what persuades a man that something is doable? Your self persuades you that something is doable,”Salk said.
  Why, of all the doctors in the world, did it fall upon him to finally stop polio in its tracks?
  “I didn’t think I was the person appointed to do this,”Salk said. “I was simply granted14 the opportunity to help. We do not all see the world in the same way. There are those of us who see it in terms of solvable problems. If you have a problem that can be solved, then it will be solved.”
  And the frustrations that came with trying, on deadline—in every sense of that word—to stop a crippling15 virus?
  “You’re not on a golf course,” Salk said. “You don’t say to yourself, ‘Today’s the day I’m going to break par16.’ What you do is have a continuing dialogue with nature. You ask questions in the form of experiments. And you get answers. Yes or no. Yes or no. Yes or no. And then you use those answers to ask your next question, and you keep doing it until you have the ultimate answer.”

  Sabin was looking for the answer at the same time.
  “You had an epidemic involving thousands upon thousands of children,” Sabin said.“There was obviously a great need, and when there is a need like that, you’ve got to keep working even when you have no idea what the outcome is going to be.”
  Despondency, he said, was always lurking over his shoulder.17
  “There were many times when not only did my colleagues tell me it couldn’t be done,” he said. “They told me to throw the whole thing down the rathole18. And I confess to wondering at times whether they might not be right.”
  “But I kept at it. I kept asking myself, ‘What do I have to do? What is the next step?’… In the middle of the night you often wake up with an idea. You have a notebook by your bed so you can write these things down, so that they’re not lost in the morning.”   “The fear. The fear! You never lost sight of the human side of what you were doing. You were driven on by the knowledge that there was human misery, and that you could use your knowledge to help eliminate19 it.”
  Jonas Salk died in 1995 at the age of 80; Albert Sabin died in 1993 at the age of 86.
  I can still hear Dr. Sabin’s voice:
  “There is a line—believe it is by Sir Francis Drake20—that a superior officer of mine during World War II quoted to me. I shall never forget it: ‘Grant us to know that it is not the beginning, but the continuing of the same until it is thoroughly finished, that yieldeth the true glory.’”21
  1. lab coat: 实验室工作服。
  2. 许多时候,对名人的狂热崇拜似乎颇为空洞和肤浅,比如举国上下都喜爱那些身家数百万的棒球游击手和拥有完美容颜、能带来可观的周末电影票房收入的漂亮女演员,但这种追捧其实毫无意义。cult: 狂热崇拜;shortstop:(棒球运动中第二垒与第三垒之间的)游击手;devoid of: 缺乏,没有。
  3. epidemic: 流行病,传染病;pleading:恳求的。
  4. abruptly: 突然地,唐突地;obeisance: 致敬;flashiness: 浮华,奢华;glamour: 魅力,诱惑力。
  5. exaggeration: 夸张,夸大。
  6. forward:(篮球、足球、曲棍球等运动中的)前锋;prime-time: 黄金时段;make-believe: 虚假的,假装的。
  7. heroism: 英勇,英雄气概。
  8. utter: 完全的,彻底的;relentless: 无情的,残酷的;paralyzing: 使麻痹的,使瘫痪的。
  9. iron lung: 铁肺,人工呼吸器的一种;polio: 即poliomyelitis,脊髓灰质炎,俗称小儿麻痹症。
  10. poliovirus: 脊髓灰质炎病毒。
  11. injectable: 可注射的;oral: 口服的;supplant: 代替,取代。
  12. 在一篇关于他的人物小传中有着这样的描述:“对索尔克的同学而言,他只是一个无足轻重的人。这个身材瘦削的小个子并未在课余玩乐时展现天赋,也未曾在学业上表现优异,他仅仅是集体所容纳的普通一员,而非出色的榜样和众人的焦点。”biographical sketch:略传,人物小传。
  13. reckoning: 惩罚。
  14. grant: 准许,允许。
  15. crippling: 造成嚴重损害的。
  16. par:(高尔夫球的)标准杆数。break par指打出低于标准杆的成绩。低于标准杆的数越大,成绩就越好。
  17. despondency: 沮丧,泄气;lurk:潜伏,潜藏。
  18. down the rathole: 白白浪费掉。
  19. eliminate: 消除,根除。
  20. Francis Drake: 弗朗西斯·德雷克(1540/1543—1596),英国航海家,是第一个环球航行的英国船长。
  21. 我永远不会忘记这句话:“我们要记住,真正的荣光并非来自开端,而是诞生于对同一事物坚持不懈后终得以圆满完成的那一刻。”yieldeth: 产生,得出,是古英语中yield的第三人称单数形式。
其他文献
从珠峰飞走的救援直升飞机。 摄影/ Rocker  “你知道,那是8000米以上。几乎没有所谓‘救援’。很多人觉得万事俱备,但你知道,那个高度上实则‘天命难违’。”尼玛医生说。  尼玛·朗杰·夏尔巴拥有医学外科学士学位及高山医学硕士学位,UIAA/ ISM/ ICAR的高山急救医学国际文凭,并曾在英国、美国、意大利接受过高山急救培训,是目前尼泊尔最知名的高山急救医生。他曾登顶过珠穆朗玛峰、马纳斯鲁
如何像罗马皇帝一样思考  每个人都希望生活能够顺风顺水,但现实与梦想总是存在差距,困难挑战如影随形。你的目标越宏大,挑战就越艰难,焦虑不安也随之而来,而且在实现目标的道路上,很小的问题都可能会被放大为不可逾越的障碍。想摆脱焦虑的困扰,不妨学着像罗马皇帝一样思考,掌握幸福秘诀,无所畏惧,以苦为师,用理智去解决问题。  阅读感评 秋叶评  心态或者考虑问题的方式方法决定一切,貌似“唯心主义”,但近年来
1.《头脑特工队》——皮克斯动画的又一力作  皮克斯动画公司花费数年时间制作的3D数码动画新作《头脑特工队》(Inside Out)2015年6月在美国正式上映后获得巨大成功。截至2015年11月下旬,这部投资1.75亿美元的动画片在全球已取得超过8.51亿美元的票房成绩(其中海外市场票房最高者为中国,达到1,170万美元),也获得了影评界一致的好评。  影片讲述了因随父母从明尼苏达州搬家到加州而
征服未知,勇攀高峰是每一位探险家的终极梦想。面对着“会当凌绝顶,一览众山小”的吸引,许多户外行者虽千险而不惧,虽万死而不辞。在冬季这个极具挑战又充满诱惑的时节,众探险家已摩拳擦掌,准备开始一场热血沸腾、酣畅淋漓的登高挑战!但是冬季穿越户外峻崎之地,具有极大的温度考验,一件防风防雨、又能御寒的户外装备必不可少。adidasTERREX最新推出的3IN1“三合一”羽绒服,专为胸怀梦想的探险家们打造,采
Babies, like cats, are everywhere on the web.  In the United States, the vast majority of two-year-olds—more than 90 percent of them—already have an online presence. More than 80 percent of babies you
习语是一种特殊的语言形式,它是各民族在长期的生活和实践中提炼出来的语言精华。习语往往不是组成词意义的简单叠加,而是承载了丰富的文化信息。因此,真正理解习语的含义必须了解习语背后的文化。十字形cross在许多文化和宗教信仰中是一种古老的象征,今天它用于很多习语中,与《圣经》、古希腊及罗马的神话有着深厚的历史文化渊源。一、源于《圣经》的cross习语  1. bear/carry/take one’s
细观欧洲城市,会发现很多带有burg——Hamburg(汉堡)、St. Petersburg(圣彼得堡)、Gettysburg(葛底斯堡)…… 那么,为什么这么多地方都有burg?这个burg到底是什么意思呢?中文又为什么翻译成“堡”呢?  我们先来参考一下词典中burg的意思:英文释义—— a town or city;中文翻译为“镇、市、城”。那么,那么多个burg结尾的城市名,原来就是某某城
在汉语里,色很早就与‘女子’和‘性(sex)’联系在一起,例如《孟子》里记载,齐宣王说自己“好色”(1ascivious),告子说“食、色,性也”(Eating and love making are human nature)。还有色鬼、色狼、色情、色相、色欲、色胆包天等。就具体的颜色而言,与性相关的颜色词有绿,如带绿帽子(be cuckolded);青,如青楼(brothel),还有桃色新闻(
Steven L.Johnson,世界大学生辩论赛委员会秘书,二十多年来一直活跃在国际辩论教育前沿。曾任美国最大辩论协会——美国议会制辩论联盟首席主席。作为阿拉斯加大学辩论项目的带头人,Steven指导的队伍曾夺得全美冠军,在国际赛事中也屡获佳绩。自2005年以来一直担任“外研社杯”全国英语辩论赛总裁判长。  大赛联合裁判长:李溪  北京外国语大学教师,曾获辩论全额奖学金在美国阿拉斯加大学攻读硕士
这是我第三次踏上大兴外研社国际会议中心这片充满了热情、激情与友情、温情的热土了,今年有幸成为比赛的志愿者之一:独立评委。从曾经涉世未深的学生、辩手,到今天略见沧桑的一名通信工程师,一个职业人,把自己在英语辩论道路上的沿途风景与反思和同学们分享,也是一件极快乐的事情。  英语辩论(不仅仅是今后为期一周激烈的比赛,而是我们在学校了解辩论,准备比赛,总结反思这样一个漫长的过程)到底为我们的生命沉淀下些什