戴着镣铐跳舞:话剧翻译的语用适应观

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanjia456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用适应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境不断地进行语言选择的过程。话剧翻译是一个连续的选择过程和动态的适应过程,译者可以按照交际的环境灵活地采用翻译策略,只要译语适应了读者或观众,达到了话剧翻译的目的,那么,这种译法就是可接受的。话剧《茶馆》的翻译采用了各种灵活的翻译方式,在语气词的适应性、转换文化意象的适应性,以及俗语的适应性等方面,都有转好的体现。
其他文献
探讨音乐治疗在改善妇科肿瘤姑息治疗患者疼痛中的意义及影响因素。患者随机分为试验组与对照组,试验组在常规护理基础上给予音乐治疗。数字分级评分表(NRS),面部表情、腿部
近年来,中国电影音乐人为寻找中国电影音乐的发展道路,进行了不懈的努力和尝试。无论是其音乐本身、音色组合、乐器选择、和声配置以及配器等,作曲家都深入地挖掘了民族音乐
目的:观察加味五虎汤联合药物贴敷治疗痰热闭肺型小儿支原体肺炎的疗效,并观察其对细胞免疫功能的影响。方法:90例痰热闭肺型小儿支原体肺炎患儿按照随机数字表法分为观察组和
我院是一家拥有1100张床位的三级甲等医院,全国整体护理协作网单位,有19个整体护理病区.由于护士数量相对不足,影响了整体护理工作的落实和护理质量的提高,为解决这一矛盾,
目的探讨影响鼻内窥镜手术治疗慢性鼻窦炎和鼻息肉疗效的相关临床因素.方法对80例采用内窥镜手术治疗的病例资料进行临床疗效分析,术后随访6个月~1年.结果Ⅰ型治愈率为88.2%,
钢琴曲《蓝花花的故事》与《陕北民歌主题变奏曲》均为我国作曲家以陕北信天游为素材创作的钢琴作品,两曲在和声、曲式结构等创作手法方面有异曲同工之妙.本文主要从主题素材
清华国学四大导师之一的梁启超,有次开学的第一天,上课的第一句话是:“兄弟我是没什么学问的。”然后,稍微顿了顿,等大家的议论声小了点,眼睛往天花板上看着,又慢悠悠地补充一句:“兄弟我还是有些学问的。”头一句话谦虚得很,后一句话又极自负,他用的是先抑后扬法。  西南联大中文系教授刘文典与梁启超的开场白有异曲同工之妙。他是著名的《庄子》研究专家,学问大,脾气也大。他上课的第一句话是:“《庄子》,我是不懂