论文部分内容阅读
《桃花扇》中包括多种类型的概念隐喻,体现了作者孔尚任的思维和认知方式。这些隐喻增强了源文本的审美效果,在一定程度上促进了故事情节的发展和人物形象的刻画。本文基于Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,以许渊冲和许明的英译本为研究对象,将原作中的概念隐喻分为动物隐喻、植物隐喻和器物隐喻。研究发现,译者在英译概念隐喻的认知过程中担当着中间人的角色,需要在源语和目的语两种认知方式中调和转换,基于特定的翻译目的选择处理方式,或重构、或删减、或保留原文的概念隐喻现象,同时还要考虑到译本的质量,站在目的语读者