论文部分内容阅读
文学译文的语言并不像很多学者宣称的那样,是完全地道的译入语。通常意义上的文学译文,其语言都是一个杂合体,既有地道规范的译入语成分,也保留了原语的一些特点。通过对张谷若译《德伯家的苔丝》的分析不难看出这一点。地道的汉语成分和明显带有英语特点的成分有机地结合构成了一个整体,使译文呈现出了与汉语文学作品迥然不同的语言特色,表现出了明显的杂合性。