中医术语翻译标准化的思考

来源 :南京中医药大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoleiBCB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内外现有很多关于中医翻译标准的论著,但其标准之间的差异仍比较大,本人对造成这一现象的原因和应对方法作了如下思考。(1)译者的中医理解程度决定了翻译的质量。专业翻译必须要对翻译的对象有深刻的认识,如果不了解专有名词的内涵,如何做到语言的转化比如中医的“消渴”包括现代医学中很多疾病,如糖尿病、甲状腺功能亢进、尿崩症等等,而中医的“消渴病”专指现代医学中的糖尿病。根据中医的定义,diabetes应指“消渴病”而不是“消渴”。“消渴”从字面上可直译成“wasting-thirst”,但从实用性上来看音译“xia
其他文献
通过系列实验设计及数据分析,研究金莱克清洁器具有限公司33E电动割草机切割装置在输出功率、转速以及负载转动惯量一定的情况下,制动时间与减速皮带的张力之间的关系。得出减
在推拿手法的教学中,应充分体现“动”的特色,练习中,“心、手、神”相应,推拿手法才能达到《医宗金鉴》要求的“一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出”的境界。(1
在临床上应提倡多读古书、多看经典。“读经开智”,中医古籍乃中医之根,其中浓缩了几千年医家的心血和积累,作为中医师应熟读医学古籍。但在科学高度发达的今天,作为中医师也应当
2020年,我国银行理财市场严格落实监管要求,坚守风险底线,积极推进规范转型,服务实体经济,不断推进高质量发展,整体市场运行平稳。2021年,银行理财市场面临转型升级的攻坚之