【摘 要】
:
句法复杂性指语言产出中句法结构的多样性及复杂性,是衡量二语产出的重要指标之一.学习者二语写作句法复杂性可以体现学习者对目的语习得的实际情况,是衡量二语写作者语言行为及目的语发展整体水平的标准.与以往研究从词汇层面和体裁分析入手不同,本研究以句法为切入点,旨在对比中外作者科技论文英文摘要的句法复杂性,从而为今后中国科技论文英文摘要写作及教学提供启发.
【机 构】
:
浙江师范大学外国语学院,浙江 金华 321001
论文部分内容阅读
句法复杂性指语言产出中句法结构的多样性及复杂性,是衡量二语产出的重要指标之一.学习者二语写作句法复杂性可以体现学习者对目的语习得的实际情况,是衡量二语写作者语言行为及目的语发展整体水平的标准.与以往研究从词汇层面和体裁分析入手不同,本研究以句法为切入点,旨在对比中外作者科技论文英文摘要的句法复杂性,从而为今后中国科技论文英文摘要写作及教学提供启发.
其他文献
BIM技术的发展推动着建筑行业的又一次改革,其所具有可视化、信息化、参数化的特点,可在对室内无障碍设施绿色化分析中起到极大的辅助作用.文章利用BIM技术对无障碍设施模拟,分析目前我国无障碍设施绿色化中存在的问题,并提出相应的绿色化修复意见,为以后无障碍设施的改进提供参考依据.
近年来,关于写作者身份构建的研究是二语写作领域的一个研究热点.在二语写作中,二语写作者通过写作文本发出的写作者声音来构建自身的写作者身份.文章试图通过用大学非英语专业写作者在大学英语课程中的所写的议论文文本中所展现的写作者声音来分析二语写作者的写作者身份构建的影响因素.
外语学习起始年龄,不仅是二语习得长久不衰的议题,也是教育工作者、家长所关心的话题.虽然国内目前英语学习呈现低龄化的趋势,但是英语学习是否越早越好?针对英语的语法成效,文章回顾了国内多年相关实证研究,得出结论是早学者并不一定比晚学者具有优势.起始年龄对语法成效的影响与其他因素(比如情感、信念、认知等因素)对语法成效的影响相比,可以忽略.对国内英语教育来说,早学者具有优势这一观点仍需要大量研究来证实.
李煜作为南唐的末代皇帝,虽然其没有卓越的政绩,但其文学造诣却不可忽视,他的人生充满跌宕,其所创作的诗词也意境优美,情感丰富.随着中外交流日益密切,其诗词作品也被多次翻译.古人在诗词创作中常借物抒情,李煜的作品中同样富含大量的情感隐喻表达,因此在翻译中,应引起重视.文章从认知视角出发,选取朱曼华对李煜诗词的英译为研究文本,找出李煜诗词中所隐含的情感隐喻,并分析在翻译过程中,朱曼华对其中情感隐喻的处理方式.
各行各业都有自己的标准,翻译工作也不例外,要围绕着一个确切的翻译标准来开展工作,这个标准是整个翻译工作的方向所在,为翻译提供指导,也是翻译的原则和要求,是翻译活动必须遵守的准绳,它衡量着译文质量的好坏,更是每一位翻译工作者力求达到的目标.但是,目前为止,翻译的标准各式各样、各具特色,并没有形成一个统一的标准,纵观这些标准,却有着一个共性——译文都在努力做到忠实和通顺.文章对这一共性标准进行讨论,力求在今后翻译过程中熟练运用这一标准,提高译文质量.
为了满足新时代应用型本科人才培养目标的要求,总结我国应用型本科人才培养现状,将课程思政融入到专业课程教学全过程中,文章提出建立思政教师与专业教师协同育人机制、设计多元课堂教学方式、重塑实践教学环节、融入特色校园文化和建立课程思政评价体系的应用型本科人才培养新路径,并针对新路径实施过程中的重点和难点进行分析,为深入开展课程思政融入应用型本科人才,培养新路径研究打下坚实的基础.
格莱斯在1967年提出了会话合作原则,会话合作原则有四大准则.在日常交际生活中,会话双方会通过故意违反其中某一条准则从而达到某种目的,尤其是达到幽默效果.文章从格莱斯的会话合作原则视角出发,以美国情景喜剧《东邻西舍》中的幽默对白为语料,分析了本剧因违反会话合作原则而产生的幽默现象并讨论了幽默的成因,从而帮助观众以全新视角更好地理解美剧《东邻西舍》中的言语幽默,分析表明在日常交际生活中如果适当地违反会话合作原则中的某一准则会产生意想不到的幽默效果.
文章针对风景园林建筑设计课堂教学中存在的知识体系架构困难、课程设计创新性不足、评图方式单一等问题,基于课程教学目标和“知识体系构架—课程设计—方案评价”的三环节教学过程,提出以创新能力提升为目标的风景园林建筑设计教学改革的新方法与新体系,探索“学习—研究—创新并行”的教学模式.从知识体系框架梳理、优化教学过程与教学方法、优化考核办法、制定反馈机制等方面进行全方位改革,以期激发学生的自主学习动能,促进学生全面创新发展.
“两山”医院的极速建成,充分体现了“BIM+装配式”的优势.装配式因“工厂化程度高”而大幅缩短了工期,BIM则通过深化设计、施工模拟、智能化管理系统应用等方式,从实现按“料”出图、缩短装配时间、强化统一管理三个维度服务于装配式,破解了人员物资紧缺、工期极端紧迫、协调组织极难等多个难题,创造了令世人惊叹的“中国速度”.
古往今来,酒既是物质的,也是精神文化的一种载体.酒文化是中国文化的重要组成部分,其外宣翻译对文化的传播极为重要.文章拟从目的论出发,分析“白酒”一词英译的变化,探索相应的翻译策略和方法,明确文化自信的重要性,从而为中国酒文化的传播起到推动的作用.