中英旅游文本的文体差异及其翻译方法--以山东省台儿庄古城景点介绍为例

来源 :梧州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyn44298
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据德国功能翻译理论学派的文本功能理论探讨了旅游文本的功能,分析了中英旅游文本的文体差异,结合台儿庄古城景区内多个景点介绍的中英文本,归纳了旅游文本的翻译策略,初步总结了旅游翻译的特征和规律。译者在把握旅游文本功能的基础上,翻译时必须抓住汉语和英语两种语言在旅游文本上的差异,在实践中做到游刃有余。
其他文献
明亡后,毁家纾难、嫠不恤纬的傅山,曾于甲申、乙酉年间典当家产筹资反清复明秘事。大业未见起色,之后遂着红衣,居山寺。改号朱衣道人。康熙年间,清廷开博学鸿词科。有人举荐傅山,傅
一个实体要立于不败之地,必须做大做强且以做强为首要,而做强的最好办法就是创品牌。
出版图书的最大意义便是通过书籍这一载体把自己的思想传递给广大读者。以求得社会的认可,并拥有成就感。
编辑学独立成为一个学科已有100多年的历史,在我国则始于20世纪80年代。编辑学是应用科学。其所阐述的理论不仅是用以解释过去和现在的编辑活动的种种现象,更重要的是用以指导
披上一件破棉袄,蹲在街头争楚汉;泡上一杯无名茶,仰在床上读论剑,这是我退休后的两大心愿。可是时至今日,退休已然三年,酬志依然很难,总是被一些挚友拖着在学界游来荡去,这不又被拖到
近来,网络媒体上非作格动词性成分带宾语现象日益增多。首先分析了NP1+VP+NP2的论元结构,认为NP1为表示人的名词性成分, NP2为表示人或处所的名词性成分,而动词VP为在语义上关涉两