论文部分内容阅读
上海《中文自修》今年第四期上有一篇名为《上古音与通假字》的文章,仔细看了一下,发现文中不妥不确之处实在太多。现兹引一节,以见一斑: 《尚书·禹贡》:“大野既猪”。《史记》作“既都”。可见“猪”应该读成“都”。“猪”即“都”的通假字。“大野既猪”意即在广阐的原野上建立了都城。
Shanghai “Chinese self-study” There is an article in the fourth issue of this year entitled “Ancient Sounds and Tonggui Characters”. If you look closely, you will find that there are too many inaccuracies in the text. Now quoted a section, to see: “Book Yugong”: “Ono both pig.” “Historical Records” as “both.” Visible “pig” should be read as “all.” “Pig” or “all” Tonggu word. “Ohno both pigs” means in the vast expanse of the establishment of the capital city.