论文部分内容阅读
彼得·格拉斯戈尔德在最近一期《出版家周刊》(1984年5月18日)发表的文章中,对于他看到的文学翻译者的非亲生子地位有所改变的迹象感到欢欣。但是他忽略了文学翻译者是否值得得到比他们目前得到的更好报酬的问题;的确,还可以问一问,是不是还有更多的报酬可以得到。我在翻译界工作了55年,在这个期间里,翻译界一直存在着一种可以说是固执的想法:翻译家都认为自己是上帝,而别人都是拙劣的次货。圣吉罗姆说到翻译《圣经》的前人时,说他们译的都“不是译
In an article published in the latest issue of The Weekly Publishers (May 18, 1984), Peter Glasss welcomed the signs of a change in the non-biological status of literary translators he had seen. But he ignores the question of whether literary translators deserve better pay than they currently receive; indeed, it is also possible to ask whether more remuneration is available. I’ve worked in the translation industry for 55 years, during which time the translator has always had a stubborn idea: the translators consider themselves gods, while others are poor subprime. When it comes to translating the Bible’s predecessors, St. Girome said that they all translated ”not translators