论文部分内容阅读
【摘要】本文通过对比中西方号词汇的用法差异,从而更好的理解中西方文化差异并且有助于跨文化交流的顺利进行。
【关键词】颜色 差异 符号
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0112-01
众所周知,语言是文化的载体,也是文化的一面镜子。一种语言符号的使用必然反映了该语言背后的文化。将通过对比讨论英汉语言中“颜色”符号词汇的语用差别,从而挖掘其背后所反映的文化心理。汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族经过千百代人民生活实践而形成的。在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,有助于有效、顺利地进行跨文化交际。本文以汉语和英语部分颜色对应词为例,探讨汉英民族颜色词的国俗语义同异现象,以期对跨文化交际有所裨益。
一、颜色词的喻义比较
由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,对颜色刺激的感受从理论上讲应无质的区别,由此而产生的比喻有相近之处实属情理之中。试比较:in black and white(白纸黑字),call black white(颠倒黑白)。然而,人们对自然界中颜色的感受,往往与光谱学家观察颜色所获得的感受大不相同。在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同的感受,如“大海”使人联想起“蓝色”;“沙漠”使人联想起“黄色”;“冰雪”使人联想起“白色”。颜色的联想性,使颜色词具有比喻意义和象征意义,可以用来指代事物特征、人物职业和人物性格。颜色是事物的重要外在特征。“红灯”是警告有危险,是禁止通行的讯号。“绿灯”是允许通行的讯号。英语动词词组to give sb. the green light 的意思是“开绿灯、允许做某事”。颜色可以指代抽象事物的特征。英语的“black”与“罪恶”紧密相关,如:black deeds 是罪恶勾当;汉语的红象征“革命”,白代表“反动”,如:红区与白区,红军与白军。从事某些职业的人员,身着特定颜色的工作服或制服。有时,颜色词可以指代人的职业。汉语中有白衣天使,英语中有 white-collar worker(白领工人)和blue- collar worker(蓝领工人)的称谓。颜色词还可以指代人物性格。英语中的yellow等于cowardly,表示怯懦胆小的意思。在中国古代戏曲中用红色脸谱象征忠义的品行。现代汉语中“赤”和“红”表示忠诚,如赤胆忠心等;黑则表示阴险狠毒,如黑帮黑心等。
二、颜色词与情感的关系
颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响,所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪及对事物的看法。如:Mr. White is a very white(忠实可靠) man. He was looking rather green(脸色不好) the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐) today。可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着隐喻。了解这些隐喻可帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。因为在汉语中blue(蓝色)与brown(棕色)这两个颜色词是不用来表达人们的情绪的。汉语中用脸红来指不好意思难为情,英语中则有诸如He became red faced 和 His face turned red的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈得多。颜色词“红”总是同嫁娶联系在一起,例如红喜字。此外,凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用红来表示,如红利、红火、红包等。表示顺利和成功时,也用红表示,如披红、开门红、满堂红等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。
三、颜色与特定的社会历史文化关系
许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词”。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子也称“朱轩”。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。英语中有black Friday,它和black在英语中的象征意义与基督教有着密切的关系。英语black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday 指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。在汉语中,常用黑白两色象征不祥。“文革”时期,由于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,如从“黑”字派生出来的一连串词汇,如“黑五类”、“黑干将”、“黑材料”、“黑名单”、“黑帮子女”、“黑线人”等。
汉语和英语的颜色词表意差异远不止这些。但可明显看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不同,也透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。颜色词义的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。
参考文献:
[1]张乐兴.英汉文化对比[M].科学出版社,2010.
作者简介:
汤岚(1989-)女,汉族,四川南充人,硕士研究生,成都理工大学外国语学院 ,研究方向:外国语言学及应用语言学。
【关键词】颜色 差异 符号
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0112-01
众所周知,语言是文化的载体,也是文化的一面镜子。一种语言符号的使用必然反映了该语言背后的文化。将通过对比讨论英汉语言中“颜色”符号词汇的语用差别,从而挖掘其背后所反映的文化心理。汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族经过千百代人民生活实践而形成的。在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,有助于有效、顺利地进行跨文化交际。本文以汉语和英语部分颜色对应词为例,探讨汉英民族颜色词的国俗语义同异现象,以期对跨文化交际有所裨益。
一、颜色词的喻义比较
由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,对颜色刺激的感受从理论上讲应无质的区别,由此而产生的比喻有相近之处实属情理之中。试比较:in black and white(白纸黑字),call black white(颠倒黑白)。然而,人们对自然界中颜色的感受,往往与光谱学家观察颜色所获得的感受大不相同。在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同的感受,如“大海”使人联想起“蓝色”;“沙漠”使人联想起“黄色”;“冰雪”使人联想起“白色”。颜色的联想性,使颜色词具有比喻意义和象征意义,可以用来指代事物特征、人物职业和人物性格。颜色是事物的重要外在特征。“红灯”是警告有危险,是禁止通行的讯号。“绿灯”是允许通行的讯号。英语动词词组to give sb. the green light 的意思是“开绿灯、允许做某事”。颜色可以指代抽象事物的特征。英语的“black”与“罪恶”紧密相关,如:black deeds 是罪恶勾当;汉语的红象征“革命”,白代表“反动”,如:红区与白区,红军与白军。从事某些职业的人员,身着特定颜色的工作服或制服。有时,颜色词可以指代人的职业。汉语中有白衣天使,英语中有 white-collar worker(白领工人)和blue- collar worker(蓝领工人)的称谓。颜色词还可以指代人物性格。英语中的yellow等于cowardly,表示怯懦胆小的意思。在中国古代戏曲中用红色脸谱象征忠义的品行。现代汉语中“赤”和“红”表示忠诚,如赤胆忠心等;黑则表示阴险狠毒,如黑帮黑心等。
二、颜色词与情感的关系
颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响,所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪及对事物的看法。如:Mr. White is a very white(忠实可靠) man. He was looking rather green(脸色不好) the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐) today。可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着隐喻。了解这些隐喻可帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。因为在汉语中blue(蓝色)与brown(棕色)这两个颜色词是不用来表达人们的情绪的。汉语中用脸红来指不好意思难为情,英语中则有诸如He became red faced 和 His face turned red的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈得多。颜色词“红”总是同嫁娶联系在一起,例如红喜字。此外,凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用红来表示,如红利、红火、红包等。表示顺利和成功时,也用红表示,如披红、开门红、满堂红等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。
三、颜色与特定的社会历史文化关系
许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词”。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子也称“朱轩”。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。英语中有black Friday,它和black在英语中的象征意义与基督教有着密切的关系。英语black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday 指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。在汉语中,常用黑白两色象征不祥。“文革”时期,由于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,如从“黑”字派生出来的一连串词汇,如“黑五类”、“黑干将”、“黑材料”、“黑名单”、“黑帮子女”、“黑线人”等。
汉语和英语的颜色词表意差异远不止这些。但可明显看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛,且由于英汉文化背景的不同,这些颜色词的意义也不同,也透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。颜色词义的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响,比如在现在的国际贸易中,商品的装潢颜色很有讲究,像日本人忌黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红色等等,如果不了解这一点,不尊重这些国家的风俗习惯,你在这些国家就卖不出商品,也赚不了外汇。所以我们应该认真学习并将这些关于颜色词的使用知识好好掌握,以便正确的运用到实际生活中。
参考文献:
[1]张乐兴.英汉文化对比[M].科学出版社,2010.
作者简介:
汤岚(1989-)女,汉族,四川南充人,硕士研究生,成都理工大学外国语学院 ,研究方向:外国语言学及应用语言学。