论文部分内容阅读
【正】 学了好多年英语的学生,还会把“His retort was delivered with a strong sense of vinegar.”译成“他带着醋意地作了反驳。”其实这是一个误译。(正确的译文应为——他用非常不快的口气作了反驳。)误译的原因在于译者忽视了社会文化的差异及语用能力的培养,没有领悟到“vinegar”和“醋”在英汉两种语言中不同的联想意义。