论文部分内容阅读
目的论指出:翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定过程的最高准则是整个翻译行为的目的。目的法则是目的论的首要法则,指翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,即“结果决定方法”。语内连贯和语际连贯原则同样是目的论的重要原则,三者的关系:语际连贯从属于语内连贯原则,二者共同从属于目的原则。让外国人了解委婉语蕴含的文化内涵是杨宪益夫妇翻译《红楼梦》委婉语的首要目的,此目的决定杨宪益夫妇翻译委婉语时所要遵循的最主要原则是忠实原则,最大程度地保留了原语的文化色彩,达到了弘扬和传播中国传统文化的翻译目的。为了西方读者阅读和理解的需要,在最大程度保证忠实的前提下进行适当地调整,同时遵循了目的论的连贯原则。
Skopos theory points out that translation is a purposeful activity based on the source text, and the highest criterion of the decision process is the purpose of the entire translation. The law of purpose is the first law of teleology, which refers to the whole process of translation, which is the purpose of translation, that is, “the method of determining the result”. The principle of coherence and coherence in language is also an important principle of Skopos theory. The relationship among the three is that coherence in language is coherent to the principle of coherence in language, and that both are subordinate to the principle of purpose. It is the primary purpose of foreigners to understand the cultural connotation of euphemism that Yang Xianyi and his wife translate euphemisms of the “Dream of the Red Chamber”. The purpose of this decision is that the most important principle that Yang and his wife should follow when translating euphemisms is faithfulness, Cultural color, reached the purpose of carrying forward and disseminating Chinese traditional culture. In order to meet the needs of western readers, they should be properly adjusted according to the principle of maximizing loyalty and follow the principle of continuity of Skopostheory.