On the Translation Methods of English Film Titles

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nail_dingding
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The film is a popular art of entertainment and adds fun to people’s lives. Films become a common way for people to have recreation and entertainment. In recent years, a large number of English films have come into Chinese market, which has been popular with the public. Meanwhile, the translation of English film titles has become an important step. A good film title can catch the attention of the whole audience and plays an important role in opening up the foreign markets. It has a significant impact on the creation of a new box office record at the same time. Good film titles translation can attract the audience’s interest better and also can make the film’s content better reflected.
  【Key words】film title translation; translation strategies; translation theory
  1. A Profile of English Film Title
  The film title, like the title to a literary text, provides the most important information for the audience. Therefore, the translation of film titles has become an indispensable part of film translation. A good translation of a film title can catch the audience’s attention and excite their interest.
  1.1 Genre of Film
  In film theory, “genre” refers to the primary method of film categorization based on similarities in the narrative elements from which films are constructed. There are so many types of films as well as literary genres. Just like various literary genres, films usually fall into three different groups, namely documentary, science and educational film and feature film.
  1.2 Definition of film titles
  The title, according to The Complete Film Dictionary, means any words that appear on the screen not as part of the scene but as a means of conveying information to the audience. The film title is generally a summary of the content of the film or the embodiment of the idea of the whole film.
  1.3 Sources of film titles
  The film titles usually summarize the main idea of the films. If the translator wants to master the full meaning of the original title and translates the film titles correctly, he needs to find out the source of the film titles at first. That means he needs to know how a film is named.
  1.3.1 Indication of the Subject
  The subject here refers to the hero or the heroine of the film. More often than not, the screenwriters either adopt the names of the main characters as the film titles. Here are some examples of this type of source: Romeo and Juliet《羅密欧与茱丽叶》, Spiderman《蜘蛛侠》   1.3.2 The Indication of the Background
  The background, which plays a very important role in developing the plot, conveying the theme and portraying the characters. It also serves as one of the chief sources for naming a film. This type of source provides the audience with some basic background information of the film. Following are some examples of this type of source: Philadelphia《费城故事》, The Longest Day《最长的一天》
  1.3.3 The Indication of the Plot
  It’s the most common type of film titles. The title always provides a summary of the movie plot, or the content of the film. Following is an examples of this type of source: Around the World in 80 days《環游世界80天》
  1.3.4 The Indication of the Theme
  Some of the film titles convey the themes of the films. Such titles are abstract, but contain much more symbolized meanings than the other types. There is no doubt that they are very lingering, profound and far-reaching in mood. Following are some examples of this type of source: Pride and Prejudice《傲慢与偏见》, Brave Heart《勇敢的心》
  1.4 Features of English film titles
  1.4.1 Reflection the western culture and the way of thinking
  In western countries, because of its relatively short history and rarely forming an unified country, they have not formed the widely acceptable mainstream culture. So the culture and the way of thinking are relatively dispersed. Therefore, the Western way of thinking is largely focused on the rules and characteristics of some appearance, such as BATMAN,SPIDERMAN.
  1.4.2 More randomicity
  The second feature of English film titles is that the structure is more casual. English film titles can be a person’s name, a sentence and also can be a letter or a word such as X and Avatar.
  1.5 Functions of Film Titles
  Film titles are an important and inseparable part of films. A good film title will give the audience a good first impression. Film titles usually have four principal functions, namely, informative, expressive, aesthetic as well as vocative functions.
  2. Methods of Film Title Translation
  2.1 Literal Translation
  Literal translation strives to reproduce both form and content of the original according to the respective characteristics of English and Chinese and retains as much as possible the figures of speech. Literal translation is possible in many cases, as long as there is a ready-made corresponding value in the target language which can be directly translated. It should be said that a lot of the translation of the film titles fits the requirement. Such as《星球大战》(Star Wars),《超人》(Superman),《罗马假日》(Roman Holiday).   2.2 Liberal Translation
  Liberal translation is used because of the language difference. When there are contradictions between the ideological contents and the expression of original translation, we can’t fully reproduce the style of surface forms in order to keep the original content. Chen Hongwei defined free translation of words: the translator in the limitations of social and cultural differences had to abandon the original literal meaning in order to make the content of the original text and the translated text and the main language functions similar. According to the contents of the film, the translator should grasp the meaning of the original and abandon the form of the original. The difference between free translation and literal translation is mainly reflected in the expression form. Here are some examples: French Kiss 《情定巴黎》, Music of the Heart 《弦動我心》,The Fugitive 《亡命天涯》.
  2.3 Complementary Translation
  On the basis of literal translation or liberal translation,the complementary translation adds the film titles and makes the content and form of the film titles fit the expectation of audience according to the content of the films. Such as Terminator 《魔鬼终结者》, The Piano 《钢琴课》, Sand and Blood《碧血黄沙》.
  2.4 Foreignizing Translation
  Application of foreignizing translation of film titles refers to the Chinese translation retaining the characteristics of language and culture in English. Strangeness and the sense of alienation can enhance the consciousness of cultural differences of the audience and make the audience feel the foreign flavor. Here are some examples: God Father《教父》,The Seven Year Itch《七年之痒》.
  Conclusion: As a way to relax in our daily life, films become more and more important. This puts forward a responsibility to film titles translators to have different methods of translating the English film titles well and make translated titles catch more audience’s interests.
  Based on some translation strategies as well as different translation examples, hopefully this paper can be of help to the improvement of quality and efficiency in the translating practice of English film titles.
  References:
  [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
  [2]张朝丽,徐美恒.中外电影文化[M].天津大学出版社,2003.
其他文献
妈妈在阳台上种了很多多肉植物.这些多肉植物有的是绿色的,有的是粉色的;有的像小猫爪,有的像婴儿的脸蛋……可爱极了!rn暑假的一天,我来到阳台,发现原本饱满得仿佛能捏出水
期刊
越来越商业化的数字艺术正在消融现实和虚拟的边界。相相比人民公园里熙熙攘攘的相亲父母,公园内当代艺术馆楼上正在进行的皮克斯动画25周年展可谓观者寥寥,痴情的瓦力和帅气
今年春节,我和爸爸妈妈回爷爷奶奶家过年.受新冠肺炎疫情的影响,原本热闹喜庆的春节变得冷冷清清的.rn大年初三晚上,爸爸接到电话通知,要马上回到工作岗位.第二天一大早,我们
期刊
上课铃声响起,老师捧着一个盒子,笑容满面地走进教室.她举起盒子,神秘地对我们说:“盒子里有世界上独一无二的宝贝,你们知道是什么吗?”教室里一下沸腾了,同学们纷纷举手抢答
期刊
【摘要】随着英语的普及化,国内绝大数城市道路的路标采用英汉两种语言来标示,而双语路标标识的建立及规范作为城市建设的引擎和助力器,是城市建设中的关键一环,其规范性和统一性显得至关重要。笔者采用文献研究法及实地考察法,对宁德市蕉城区双语路标英译情况进行调查,在宁德市现有的191个双语路标中,其数量及质量普遍低于同等城市,主要现象有拼音错误、英译缺失、方向英译缺失等。因此,笔者针对以上几种情况进行具体的
最近,我看到妈妈在她的微信朋友圈里发了很多信息.我纳闷极了:妈妈很少在微信朋友圈中发信息,现在怎么一天就发了这么多条?rn我翻阅了妈妈的微信朋友圈,自腊月二十九那天起,
期刊
我的妈妈是一名新闻工作者,平时工作就很忙,在新冠肺炎疫情暴发的非常时期,她更忙碌了.每天我还没起床,她就去上班了,很晚才回来.可她同到家不是马上休息,而是打开电脑继续忙
期刊
记得入伍的第一天,看到的第一份报纸就是《解放军报》。顾名思义,这是一份面向军队、为军人而办的报纸,内心感觉非常亲切。新兵班长对我说:“你是中文系毕业的大学生,抽时间
【Abstract】As regard to the disunity in translated version, this thesis discusses and compares the different translation methods applied and the different features of the versions in the three regions
“妈妈,你看,前面那家杂货店还亮着灯呢!”终于有家杂货店开着门,我和妈妈兴奋地走进店里.店里有一个老奶奶,她个子不高,戴着口罩在忙碌.rn“老奶奶,这么晚了,您怎么还不回家
期刊