论文部分内容阅读
【摘要】文学的发展中,中国占有一席之地,但是在国际文坛中,特别是英文的著作数量占有绝对优势,在世界一体化的发展前提下,人们对于文化的概念也从以前的故步自封变成了如今的文化不分国籍,这种现象就造成了外文小说文刊翻译这一职业快速崛起。从另一方面来说,小说翻译也是提高英语阅读能力的有效方式之一,所以很多高校学生都尝试着去翻译小说来提高自己的英语阅读能力,为将来自己的就业打下一个良好的基础。本文将从英语小说翻译应遵循的规则和原则的角度对怎样地道的翻译英语小说提出意见与建议。
【关键词】英语小说 汉译 翻译技巧
从汉译英小说发展至现在不过有一个世纪的时间,而且在这一个世纪汉译小说的发展紧紧与中国客观历史发展相连。在解放之前新文化运动时期,由梁启超先生、严复先生、鲁迅先生等大文豪带领了汉译小说发展的潮流,他们把英语小说翻译成汉语希望以国外先进的文化带动中国人民的文化造诣及精神方向,但是这些先生所翻译的文章太过于看重文章的社会性能,反而去忽略了一些人们所需要的东西。所以含义是小说发展至今,文化潮流推动着译者不断进步,下面本文将谈论一些汉译英语小说的技巧及所要注意的要点。
一、英语小说的翻译应注意的要点
1.准确理解原文选择正确的字、词。小说具有叙事性,是一种结构逻辑感十分重要的文体,小说通过塑造不同的人物来完整小说情节,又通过对于不同人物在场景中的描写来体现不同人物之间的性格特点,在描写实事之时揭露社会上的某些现象,用以来展现社会生活的矛盾。这就体现了社会生活的三大要素:情节、人物、场景。也就是说在小说的描写中,无论是作者善于用华丽的词藻堆砌小说人物性格和场景都会归于表达感情这一点。但是文章的描写不同也会对翻译者带来不同的难度,在翻译出词句之时也会有不同的表达方式,但是翻译者也要确保自己所翻译的内容不偏离原本作者的含义。
比如有一句话‘You are a pel’(选自小说Persumed Innocent)
正确的翻译应该是:你真够朋友或者是你真够哥们。但是有些书上的翻译却有“你是一个朋友”这种偏离大意很多的翻译,本身原文是一句比较有意思的朋友间问话的对话形式,但是这种翻译却冲淡了打招呼的意思,从一句有感叹意味的话变成了阐述句,没有表现出原有的交际能力。
这种翻译就是过于死板的翻译,翻译者没有充分理解了原作者所要表达的意义,只是把词句一一对照的翻译,不会联系上下文去找关联点,这样的翻译完全没有体现人工翻译的优点,跟机器翻译比起来相差无几,所以在翻译者翻译小说是应该去注意这一点,不要再翻译时太过于机械化,造成所翻译内容不能完全对照字词所表达的含义。
2.遵循作者意愿、按照原文题材风格去翻译。任何国家的语言的著作都会有属于他自己的语言风格,风格有广义风格和狭义风格之分。广义风格一般是作者所在的民族所有表现出来的语言风格的综合表现,狭义风格是指原作者个人所倾向的语言表达风格。比如散文式的的小说描写风格一定会与言情叙事类的有所不同,描写的主要人物的不同,以这翻译是所应用的语言应该有所不同。比如在美国小说家Sherwood Anderson 的小说Death in the woods中有一段对于主人公老夫人的描写“The old woman had to get back before darkness came if she could.”这只是一句关于老妇人深夜回家的描写,她如果能回家这一个简单的后缀表现了老妇人所处于生活的贫苦和无奈。在原文的描写之中就是比较灰暗悲凉的语调,所以在翻译者翻译过程中就应该用同样感情色彩的语句把它表现出来。
如果是一个好的翻译者,在他准备翻译一篇小说之前,就应该去做大量的准备,首先去了解作者的生平经历,之后的翻译之中结合作者的经历推测在这部小说之中作者想要表达的意思。这样在翻译小说之中,发译者才能可以身历其境的感受书中人物场景,深入人物的内心世界,将作者的精神想法完美表现出来。所以正在翻译者遵循了完美翻译词句的前提下,将句式进行小小的改变,从而将作者的精神风貌完美展现,是一个优秀的翻译者所要注意的要点之一。
二、英语小说的文体特征
1.语言形象性。小说创作的主要是场景,作者通过构建不同的场景来传递思想,这时就需要有丰富的想象力来丰满小说主题。而在英语小说翻译中,这种形象思维就要求翻译者能够保存,在翻译时应该选择最合适的词来进行翻译,避免抽象性的词句。比如如果作家想要写主角行走的姿态,那么就必须要结合主角所处的事件的紧急性和主角的性格特征去选择合适的词,这是翻译者也应该去结合这些方面去在中文中挑选一个合适的词语相对应,如果是作者想要写主角哭泣,那么就要结合原因在cry/weep等词语中选择出合适的,在翻译时译者不仅要准确判断作者原本的含义,还应该在翻译之时找到合适的修辞更好的传递作者的含義。
2.个性化的人物语言。如果说语言的形象化主要是针对场景和人物动作描写的话,那么在小说之中表现各种各样人物的语言就能充分体现小说的个性化了。一部小说之中人物形象尤其重要,在刻画人物之时,不仅要靠着人物的肢体语言,更重要的是对话语言,在小说之中不同地位身份的人物,说话的方式,话语的力度都是不同的,小说作者在描写对话之时对于怎样表现人物性格采用怎样的词句一定有了最好的选择,但在翻译者翻译时,怎样选择一个最能体现人物性格形象的词语就成了一个难点。比如有些作者在描写一些本地的流氓或者是本地的原住民,就会大面积的使用一些只有本地人物才会使用的词语,这时就会与要翻译者去和当地的事情所结合翻译。更有一些作者为了表现人物形象会故意使用一些书本上所不允许的词语或者是错词,这就需要翻译者仔细去研究检查,找出正确释义。
总的来说,很多著名的英语小说都优秀在语言表达艺术上,所以在将小说翻译传入国内之时一定要主义的翻译词句的使用,不要让小说传入之后就失去了它原本的艺术特色。 3.修辞手法的应用。文学作品都具有很强的语言艺术魅力,作者需要探究明白如何好好用语言表达才能将原作家的根本意愿表达出来,同其他类型的文章相比,文学类的文章尤其喜欢采用一些修辞格,其中对于比喻、拟人、反讽、夸张等的运用更加频繁。
4.句式复杂多变。小说的创作过程中为了打破沉闷阴郁的文章氛围,想要让文字生动活泼起来,多数作家都会在句式句型上下功夫,比如,长句短句的应用,圆周句等等的反复使用,这些变化多端的语句造成了文章的跌宕起伏,使读者能够有阅读兴趣。但也有一小部分作家由于个人写作风格的原因,或者是想要达到一定的艺术效果,就回采用一些比较单一的句式。
5.时间空间的转换混乱。对于时间空间转换混乱的写作方法,多数存在于现代小说中。而对于传统小说来讲,它的时空转换都很有秩序,时间空间的脉络都很清晰。对于事件的描述,传统小说常常选用按照事件发生先后顺序来描述,或者为了吸引读者就会采用倒叙的手法,即使会出现很多场景的变化,作者也都会将时间与空间描述得明明白白。现代小说中,由于作者经常会注重主人公的心理描写等等,就常常会使时间空间的界限较为模糊。作品经常会出现一些人物思想以及语言混乱的现象,甚至将以前,现在的事混为一谈,想象与现实中的事乱成一团,在语言上很少注重逻辑关系,文章毫无条理,句子不完整,这就给翻译者对于文章的理解造成了很大的困难。
三、英语小说的翻译手法
以上介绍了英语小说的各种文体特征,翻译者不仅要对这些文体特征有所了解,更为重要的是要掌握一定的翻译技巧与方法,这就需要翻译者有很大的阅读量并且要有大量的翻译练习与实践,只有这样,才会更好地翻译英语小说。英语小说多数反映的是各种社会现实,这就对翻译者知识面的广度提出了更高的要求,翻译者不仅要了解使用英语的国家的历史以及文化知识,还要了解这些民族的风俗习惯,民土风情等等,这样才能使翻译更加准确,也能够增强翻译者对于原著的理解。与此同时,翻译者还需要具有一定的文学鉴赏能力。翻译者可以是一个文学批评家,在一定的程度上,翻译者对于原著的成败得失都了然于心。翻译者还需要对一些译入语做到熟练掌握,翻译者对于母语也需要有极其高的表达能力,既要领会译出语,又要将译入语完美表达出来。翻译者需要在遣词造句上下很大的功夫,将一些翻译技巧成功地运用,避免让一些欧化的句式扰乱整篇文章的秩序,影响行文的流畅度。翻译者还需要深入研究原著作者的语言风格,即口语还是书面语丰富,语言优雅还是粗俗。同时,翻译者的形象思维和想象能力的强弱直接影响了译者对于原著作家思维的理解以及语言表达。众所周知,形象思维是小说作家们最主要的思维方式,而想象力又是小说家应当具备的主要的天赋,因此,译者也要同时具备这两种能力,只有这样,翻译者在能在最大程度上接近于作者的表达。
四、如何翻译好人物话语
无论小说还是电影,人物话语都构成了作品不可获取的一部分,在叙事的过程中,人物话语都属于故事的一部分,相同的话语运用了不同的表达方式之后就会产生不同的效果,其表达的意思也就发生翻天覆地的变化。
1.间接引语的使用。在英文小说的翻译过程中,直接引语与间接引语的翻译极为重要,间接引语的不仅仅对于说话人说话内容的真实性负责,还对于语言表达的形式负责,有极强的干预效果。间接引语可以干预人物的思想,同时也会使叙述的速度增强。时态等于叙述的话语相同的一些间接引语会直接引导故事流畅地继续发展下去。翻译者在塑造人物形象的过程中,通常会用一些直接引语。
小说叙述的内容包括时间、地点、人物,事件的起因、经过、结果,人物的话语构成了故事的主线。翻译者可以将叙事模式简化为翻译者叙述——叙述者自述——话语,利用这个模式来进行翻译,就会是翻译过程由内向外展开,同时也能使翻译者的想法进入小说话语的层面,而后在翻译的过程中操控话语这一层面。
2.话语行为叙述体。话语行为的叙述体比间接引语的作用更为间接,这种叙述体使叙述者不必将所有的内容给出想要传达的意义,也不用留存原先的话语形式。通常来说,人物的话语形式常常会被叙述者的一些形容词等等给覆盖掉,这样的话,就会使叙述者在浑然不知的情况下确认了叙述的具体内容。一旦叙述者的叙述覆盖了人物的话语形式,就会导致读者们对于人物的产生一些有悖于作者意图的看法。
3.自由间接引语的使用。自由间接引语,顾名思义,它是处在直接引语与间接引语之间的一种引语形式,自由间接引语较间接引语在形式上更加的自由一点。自由间接引语会省略掉引导小句(reporting clause),而又会在时态的选择上与间接引语相关联。自由间接引语常被使用在一些叙述的句子中,它最主要的特点就是常常出现在过去时态中以及用到第三人称的时候。叙述者可以通过自由间接引语来将自己的主题思想转移到叙述语中,从而转化为自己的语言。这种叙述方式的缺点就是压抑了人物的个性以及主观色彩。
五、总结语
在英语小说的翻译过程中,翻译者一定要充分地了解小说的文体特征,理解作者的意图,充分将原著作者的本意表达出来,并且要增大自己的阅读量,广泛地阅读,去積极地掌握一些文化知识以及了解一些当前讲英语国家的新闻消息以及历史等。翻译者还需要掌握好翻译的技巧以及手法,注意各种引语的重复使用。
参考文献:
[1]缪佳,邵斌.基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J].天津外国语大学学报,2014,21(1):43-49.
[2]梁丽芳.人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起[J].华文文学,2015,(4):43-45.
[3]林一枝.英语小说中的概念隐喻解读与翻译策略——以简·奥斯丁小说为例[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2015,29(3):79-84.
[4]蹇佳.《她心中有一颗明星》短篇文学作品翻译中的语篇意识[J].参花,2016,(10):160.
[5]张帆.基于语料库的萧乾翻译小说欧化研究——以《大伟人江奈生·魏尔德传》为例[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2014,36(1):182-187.
【关键词】英语小说 汉译 翻译技巧
从汉译英小说发展至现在不过有一个世纪的时间,而且在这一个世纪汉译小说的发展紧紧与中国客观历史发展相连。在解放之前新文化运动时期,由梁启超先生、严复先生、鲁迅先生等大文豪带领了汉译小说发展的潮流,他们把英语小说翻译成汉语希望以国外先进的文化带动中国人民的文化造诣及精神方向,但是这些先生所翻译的文章太过于看重文章的社会性能,反而去忽略了一些人们所需要的东西。所以含义是小说发展至今,文化潮流推动着译者不断进步,下面本文将谈论一些汉译英语小说的技巧及所要注意的要点。
一、英语小说的翻译应注意的要点
1.准确理解原文选择正确的字、词。小说具有叙事性,是一种结构逻辑感十分重要的文体,小说通过塑造不同的人物来完整小说情节,又通过对于不同人物在场景中的描写来体现不同人物之间的性格特点,在描写实事之时揭露社会上的某些现象,用以来展现社会生活的矛盾。这就体现了社会生活的三大要素:情节、人物、场景。也就是说在小说的描写中,无论是作者善于用华丽的词藻堆砌小说人物性格和场景都会归于表达感情这一点。但是文章的描写不同也会对翻译者带来不同的难度,在翻译出词句之时也会有不同的表达方式,但是翻译者也要确保自己所翻译的内容不偏离原本作者的含义。
比如有一句话‘You are a pel’(选自小说Persumed Innocent)
正确的翻译应该是:你真够朋友或者是你真够哥们。但是有些书上的翻译却有“你是一个朋友”这种偏离大意很多的翻译,本身原文是一句比较有意思的朋友间问话的对话形式,但是这种翻译却冲淡了打招呼的意思,从一句有感叹意味的话变成了阐述句,没有表现出原有的交际能力。
这种翻译就是过于死板的翻译,翻译者没有充分理解了原作者所要表达的意义,只是把词句一一对照的翻译,不会联系上下文去找关联点,这样的翻译完全没有体现人工翻译的优点,跟机器翻译比起来相差无几,所以在翻译者翻译小说是应该去注意这一点,不要再翻译时太过于机械化,造成所翻译内容不能完全对照字词所表达的含义。
2.遵循作者意愿、按照原文题材风格去翻译。任何国家的语言的著作都会有属于他自己的语言风格,风格有广义风格和狭义风格之分。广义风格一般是作者所在的民族所有表现出来的语言风格的综合表现,狭义风格是指原作者个人所倾向的语言表达风格。比如散文式的的小说描写风格一定会与言情叙事类的有所不同,描写的主要人物的不同,以这翻译是所应用的语言应该有所不同。比如在美国小说家Sherwood Anderson 的小说Death in the woods中有一段对于主人公老夫人的描写“The old woman had to get back before darkness came if she could.”这只是一句关于老妇人深夜回家的描写,她如果能回家这一个简单的后缀表现了老妇人所处于生活的贫苦和无奈。在原文的描写之中就是比较灰暗悲凉的语调,所以在翻译者翻译过程中就应该用同样感情色彩的语句把它表现出来。
如果是一个好的翻译者,在他准备翻译一篇小说之前,就应该去做大量的准备,首先去了解作者的生平经历,之后的翻译之中结合作者的经历推测在这部小说之中作者想要表达的意思。这样在翻译小说之中,发译者才能可以身历其境的感受书中人物场景,深入人物的内心世界,将作者的精神想法完美表现出来。所以正在翻译者遵循了完美翻译词句的前提下,将句式进行小小的改变,从而将作者的精神风貌完美展现,是一个优秀的翻译者所要注意的要点之一。
二、英语小说的文体特征
1.语言形象性。小说创作的主要是场景,作者通过构建不同的场景来传递思想,这时就需要有丰富的想象力来丰满小说主题。而在英语小说翻译中,这种形象思维就要求翻译者能够保存,在翻译时应该选择最合适的词来进行翻译,避免抽象性的词句。比如如果作家想要写主角行走的姿态,那么就必须要结合主角所处的事件的紧急性和主角的性格特征去选择合适的词,这是翻译者也应该去结合这些方面去在中文中挑选一个合适的词语相对应,如果是作者想要写主角哭泣,那么就要结合原因在cry/weep等词语中选择出合适的,在翻译时译者不仅要准确判断作者原本的含义,还应该在翻译之时找到合适的修辞更好的传递作者的含義。
2.个性化的人物语言。如果说语言的形象化主要是针对场景和人物动作描写的话,那么在小说之中表现各种各样人物的语言就能充分体现小说的个性化了。一部小说之中人物形象尤其重要,在刻画人物之时,不仅要靠着人物的肢体语言,更重要的是对话语言,在小说之中不同地位身份的人物,说话的方式,话语的力度都是不同的,小说作者在描写对话之时对于怎样表现人物性格采用怎样的词句一定有了最好的选择,但在翻译者翻译时,怎样选择一个最能体现人物性格形象的词语就成了一个难点。比如有些作者在描写一些本地的流氓或者是本地的原住民,就会大面积的使用一些只有本地人物才会使用的词语,这时就会与要翻译者去和当地的事情所结合翻译。更有一些作者为了表现人物形象会故意使用一些书本上所不允许的词语或者是错词,这就需要翻译者仔细去研究检查,找出正确释义。
总的来说,很多著名的英语小说都优秀在语言表达艺术上,所以在将小说翻译传入国内之时一定要主义的翻译词句的使用,不要让小说传入之后就失去了它原本的艺术特色。 3.修辞手法的应用。文学作品都具有很强的语言艺术魅力,作者需要探究明白如何好好用语言表达才能将原作家的根本意愿表达出来,同其他类型的文章相比,文学类的文章尤其喜欢采用一些修辞格,其中对于比喻、拟人、反讽、夸张等的运用更加频繁。
4.句式复杂多变。小说的创作过程中为了打破沉闷阴郁的文章氛围,想要让文字生动活泼起来,多数作家都会在句式句型上下功夫,比如,长句短句的应用,圆周句等等的反复使用,这些变化多端的语句造成了文章的跌宕起伏,使读者能够有阅读兴趣。但也有一小部分作家由于个人写作风格的原因,或者是想要达到一定的艺术效果,就回采用一些比较单一的句式。
5.时间空间的转换混乱。对于时间空间转换混乱的写作方法,多数存在于现代小说中。而对于传统小说来讲,它的时空转换都很有秩序,时间空间的脉络都很清晰。对于事件的描述,传统小说常常选用按照事件发生先后顺序来描述,或者为了吸引读者就会采用倒叙的手法,即使会出现很多场景的变化,作者也都会将时间与空间描述得明明白白。现代小说中,由于作者经常会注重主人公的心理描写等等,就常常会使时间空间的界限较为模糊。作品经常会出现一些人物思想以及语言混乱的现象,甚至将以前,现在的事混为一谈,想象与现实中的事乱成一团,在语言上很少注重逻辑关系,文章毫无条理,句子不完整,这就给翻译者对于文章的理解造成了很大的困难。
三、英语小说的翻译手法
以上介绍了英语小说的各种文体特征,翻译者不仅要对这些文体特征有所了解,更为重要的是要掌握一定的翻译技巧与方法,这就需要翻译者有很大的阅读量并且要有大量的翻译练习与实践,只有这样,才会更好地翻译英语小说。英语小说多数反映的是各种社会现实,这就对翻译者知识面的广度提出了更高的要求,翻译者不仅要了解使用英语的国家的历史以及文化知识,还要了解这些民族的风俗习惯,民土风情等等,这样才能使翻译更加准确,也能够增强翻译者对于原著的理解。与此同时,翻译者还需要具有一定的文学鉴赏能力。翻译者可以是一个文学批评家,在一定的程度上,翻译者对于原著的成败得失都了然于心。翻译者还需要对一些译入语做到熟练掌握,翻译者对于母语也需要有极其高的表达能力,既要领会译出语,又要将译入语完美表达出来。翻译者需要在遣词造句上下很大的功夫,将一些翻译技巧成功地运用,避免让一些欧化的句式扰乱整篇文章的秩序,影响行文的流畅度。翻译者还需要深入研究原著作者的语言风格,即口语还是书面语丰富,语言优雅还是粗俗。同时,翻译者的形象思维和想象能力的强弱直接影响了译者对于原著作家思维的理解以及语言表达。众所周知,形象思维是小说作家们最主要的思维方式,而想象力又是小说家应当具备的主要的天赋,因此,译者也要同时具备这两种能力,只有这样,翻译者在能在最大程度上接近于作者的表达。
四、如何翻译好人物话语
无论小说还是电影,人物话语都构成了作品不可获取的一部分,在叙事的过程中,人物话语都属于故事的一部分,相同的话语运用了不同的表达方式之后就会产生不同的效果,其表达的意思也就发生翻天覆地的变化。
1.间接引语的使用。在英文小说的翻译过程中,直接引语与间接引语的翻译极为重要,间接引语的不仅仅对于说话人说话内容的真实性负责,还对于语言表达的形式负责,有极强的干预效果。间接引语可以干预人物的思想,同时也会使叙述的速度增强。时态等于叙述的话语相同的一些间接引语会直接引导故事流畅地继续发展下去。翻译者在塑造人物形象的过程中,通常会用一些直接引语。
小说叙述的内容包括时间、地点、人物,事件的起因、经过、结果,人物的话语构成了故事的主线。翻译者可以将叙事模式简化为翻译者叙述——叙述者自述——话语,利用这个模式来进行翻译,就会是翻译过程由内向外展开,同时也能使翻译者的想法进入小说话语的层面,而后在翻译的过程中操控话语这一层面。
2.话语行为叙述体。话语行为的叙述体比间接引语的作用更为间接,这种叙述体使叙述者不必将所有的内容给出想要传达的意义,也不用留存原先的话语形式。通常来说,人物的话语形式常常会被叙述者的一些形容词等等给覆盖掉,这样的话,就会使叙述者在浑然不知的情况下确认了叙述的具体内容。一旦叙述者的叙述覆盖了人物的话语形式,就会导致读者们对于人物的产生一些有悖于作者意图的看法。
3.自由间接引语的使用。自由间接引语,顾名思义,它是处在直接引语与间接引语之间的一种引语形式,自由间接引语较间接引语在形式上更加的自由一点。自由间接引语会省略掉引导小句(reporting clause),而又会在时态的选择上与间接引语相关联。自由间接引语常被使用在一些叙述的句子中,它最主要的特点就是常常出现在过去时态中以及用到第三人称的时候。叙述者可以通过自由间接引语来将自己的主题思想转移到叙述语中,从而转化为自己的语言。这种叙述方式的缺点就是压抑了人物的个性以及主观色彩。
五、总结语
在英语小说的翻译过程中,翻译者一定要充分地了解小说的文体特征,理解作者的意图,充分将原著作者的本意表达出来,并且要增大自己的阅读量,广泛地阅读,去積极地掌握一些文化知识以及了解一些当前讲英语国家的新闻消息以及历史等。翻译者还需要掌握好翻译的技巧以及手法,注意各种引语的重复使用。
参考文献:
[1]缪佳,邵斌.基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案[J].天津外国语大学学报,2014,21(1):43-49.
[2]梁丽芳.人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起[J].华文文学,2015,(4):43-45.
[3]林一枝.英语小说中的概念隐喻解读与翻译策略——以简·奥斯丁小说为例[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2015,29(3):79-84.
[4]蹇佳.《她心中有一颗明星》短篇文学作品翻译中的语篇意识[J].参花,2016,(10):160.
[5]张帆.基于语料库的萧乾翻译小说欧化研究——以《大伟人江奈生·魏尔德传》为例[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2014,36(1):182-187.