论文部分内容阅读
【摘要】:《干校六記》由中国文坛大家杨绛先生所著,其文体模仿清代文人沈复的《浮生六记》,记叙个人在五四干校期间的所见所闻及所悟,以其低调独特的文风赢得极大反响。该书出版后,相继被白杰明、葛浩文和章楚等人翻译出版。本文将三位译者的译文从语意、修辞等方面进行对比分析,对《干校六记》的英文译本进行批评与赏析。
【关键词】:《干校六记》文本分析;翻译批评
一.引言
杨绛,著名作家、戏剧家、翻译家,由于其对文学的巨大贡献,被尊称为“先生”。在杨绛先生的作品中,散文集《干校六记》享誉最高。该书记录了她在文化大革命期间下放干校劳动的日常生活。全书仅三万余字,采用白描手法,读来令人掩卷深思,感慨不已。胡乔木对这部作品给出了十六字的评语:“怨而不怒,哀而不伤,缠绵悱恻,句句真话。”该书出版后,深受读者喜爱,并相继出现了三个英译本。三位译者分别是旅居美国多年的华人学者章楚(Djang Chu),从事中国文学作品译介的美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)和澳大利亚学者白杰明(Geremie R. Barme)。本文通过对比赏析章楚和葛浩文两位译者《干校六记》的译本,更好地指导翻译实践。
二.两种译本的对比赏析
2.1标题的翻译
《干校六记》仿照清代文人沈复的《浮生六记》而写,这种模仿尤其体现在标题上。《干校六记》的小题分别为:下放记别、凿井记劳、学圃记闲、“小趋”记情、冒险记幸‘误传记妄,与《浮生六记》的小题风格一致,四字结构,且都是“记”事,是该作品最大的特色。如何艺术再现这一特色尤为重要。
(1).下放记别
章:Departure ar “Send Down” Time
葛:Farewell: Departing for “Downunder”
(2).凿井记劳
章:Hard Work Digging a Well
葛:Labour: Digging a Well
(3).学圃记闲
章:Leisure Between Chores at the Vegetable Garden
葛:Leisure: Tending a Vegetable Plot
(4).小趋记情
章:Love for a Cute Little Dog
葛:Quickie: A Loving Companion
(5).冒险记幸
章:Lucky Breaks in Several Escapades
葛:Adventure: While All Ends Well
(6).误传记妄:
章:Rumor Versus Reality
葛:Wronged: But Home-At Last
总体来看,葛浩文在处理标题时仿照原文风格,有固定的规律和模式,所有小题译文风格一致。在这一点上,章楚的自由翻译形式就稍显逊色。从达意角度看,两位译者都考虑比较完善,章楚突显章标题中的【关键词】:别、劳、闲、情、幸和妄;葛浩文先用一个字传情,再通过冒号来进行解释,整体风格一致又能准确传情。
2.2 比喻修辞的翻译
《干校六记》中多处使用比喻修辞手法,通过比喻含蓄的表达作者内心的情感,比慷慨激昂宣泄情绪更令人深有体会。
(1).小小一只床分拆了几部,就好比兵荒马乱中的一家人,只怕一出家门就彼此失散,再也聚不到一处去。
章:I was afraid that the sections of the bed would get lost, like members of a refugee family during a military upheaval.
葛:That little bed of ours in its dismantled state reminded me of a family during a time of war who was fearful that the moment they left their home they would be scattered to the four winds, never to be reunited.
作者将分离的床板比作兵荒马乱中的一家人,来反映内心对家人分离的恐惧和悲痛。章楚按表面意思,用“like”将翻译这一比喻。葛浩文并没有做相似处理,而是转换说话方式,用“remind me of”来引出喻体,并将“彼此失散”译成“scatter to the four winds”传达出强烈的距离感,使读者更能深度体会到作者的失落和悲伤之感。
(2).我以菜园为中心的日常活动,就好比蜘蛛跪坐菜园里, 围绕着四周各点吐丝结网;网里常会留住些琐细的见闻, 飘忽的随感。
章:I fancied myself as a spider sitting in the middle of a web that reached out in all directions. Coming into my web were bits of irrelevant information and thoughts which brightened, in some measure, my lackluster existence.
葛:I was like a spider who had settled there to spin a web all around her; several trifling observations and ephemeral emotions were trapped in this web of mine.
作者自比蜘蛛的生活,让人感到些许自嘲和无奈。章楚用“lackluster existence”来传递,试图琢磨作者蕴含的情感进行具体阐释,但这种传递并不十分准确。葛浩文的处理并没有直接表达情感,而是让读者在阅读后有自己体会的空间,同作者的写作风格一致,处理的很妙。
三.结语
通过分析,笔者认为葛浩文的翻译紧贴原作风格,选词有度,对情感把握到位,值得翻译学习和借鉴。同时可以看出,对作品进行合理的翻译阐释,能为目的语读者扫除理解障碍,但如果越俎代庖,把原文中作者希望读者自己去解读的部分明晰化,则会大大缩小读者思考和解读文本的空间,由而削弱译文的力量。
参考文献:
[1]Chu Djang. Six Chapter of Life in a Cadre School[M]. Boulder and London: Westview Press, 1986.
[2]Goldblatt, Hpward. Six Chapters of My Life Downunder[M]. Seattle&London: University of Washington Press/Hong Kong: Chinese University Press, 1983.
[3]杨绛.《干校六记》[M]. 北京:生活.读书.新知 三联书店,2010.
[4]苗祎. 杨绛对散文的独特贡献[J]. 河南社会科学,2002(4).
[5]罗银胜.《杨绛传》[M]. 北京:文化艺术出版社,2005.
【关键词】:《干校六记》文本分析;翻译批评
一.引言
杨绛,著名作家、戏剧家、翻译家,由于其对文学的巨大贡献,被尊称为“先生”。在杨绛先生的作品中,散文集《干校六记》享誉最高。该书记录了她在文化大革命期间下放干校劳动的日常生活。全书仅三万余字,采用白描手法,读来令人掩卷深思,感慨不已。胡乔木对这部作品给出了十六字的评语:“怨而不怒,哀而不伤,缠绵悱恻,句句真话。”该书出版后,深受读者喜爱,并相继出现了三个英译本。三位译者分别是旅居美国多年的华人学者章楚(Djang Chu),从事中国文学作品译介的美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)和澳大利亚学者白杰明(Geremie R. Barme)。本文通过对比赏析章楚和葛浩文两位译者《干校六记》的译本,更好地指导翻译实践。
二.两种译本的对比赏析
2.1标题的翻译
《干校六记》仿照清代文人沈复的《浮生六记》而写,这种模仿尤其体现在标题上。《干校六记》的小题分别为:下放记别、凿井记劳、学圃记闲、“小趋”记情、冒险记幸‘误传记妄,与《浮生六记》的小题风格一致,四字结构,且都是“记”事,是该作品最大的特色。如何艺术再现这一特色尤为重要。
(1).下放记别
章:Departure ar “Send Down” Time
葛:Farewell: Departing for “Downunder”
(2).凿井记劳
章:Hard Work Digging a Well
葛:Labour: Digging a Well
(3).学圃记闲
章:Leisure Between Chores at the Vegetable Garden
葛:Leisure: Tending a Vegetable Plot
(4).小趋记情
章:Love for a Cute Little Dog
葛:Quickie: A Loving Companion
(5).冒险记幸
章:Lucky Breaks in Several Escapades
葛:Adventure: While All Ends Well
(6).误传记妄:
章:Rumor Versus Reality
葛:Wronged: But Home-At Last
总体来看,葛浩文在处理标题时仿照原文风格,有固定的规律和模式,所有小题译文风格一致。在这一点上,章楚的自由翻译形式就稍显逊色。从达意角度看,两位译者都考虑比较完善,章楚突显章标题中的【关键词】:别、劳、闲、情、幸和妄;葛浩文先用一个字传情,再通过冒号来进行解释,整体风格一致又能准确传情。
2.2 比喻修辞的翻译
《干校六记》中多处使用比喻修辞手法,通过比喻含蓄的表达作者内心的情感,比慷慨激昂宣泄情绪更令人深有体会。
(1).小小一只床分拆了几部,就好比兵荒马乱中的一家人,只怕一出家门就彼此失散,再也聚不到一处去。
章:I was afraid that the sections of the bed would get lost, like members of a refugee family during a military upheaval.
葛:That little bed of ours in its dismantled state reminded me of a family during a time of war who was fearful that the moment they left their home they would be scattered to the four winds, never to be reunited.
作者将分离的床板比作兵荒马乱中的一家人,来反映内心对家人分离的恐惧和悲痛。章楚按表面意思,用“like”将翻译这一比喻。葛浩文并没有做相似处理,而是转换说话方式,用“remind me of”来引出喻体,并将“彼此失散”译成“scatter to the four winds”传达出强烈的距离感,使读者更能深度体会到作者的失落和悲伤之感。
(2).我以菜园为中心的日常活动,就好比蜘蛛跪坐菜园里, 围绕着四周各点吐丝结网;网里常会留住些琐细的见闻, 飘忽的随感。
章:I fancied myself as a spider sitting in the middle of a web that reached out in all directions. Coming into my web were bits of irrelevant information and thoughts which brightened, in some measure, my lackluster existence.
葛:I was like a spider who had settled there to spin a web all around her; several trifling observations and ephemeral emotions were trapped in this web of mine.
作者自比蜘蛛的生活,让人感到些许自嘲和无奈。章楚用“lackluster existence”来传递,试图琢磨作者蕴含的情感进行具体阐释,但这种传递并不十分准确。葛浩文的处理并没有直接表达情感,而是让读者在阅读后有自己体会的空间,同作者的写作风格一致,处理的很妙。
三.结语
通过分析,笔者认为葛浩文的翻译紧贴原作风格,选词有度,对情感把握到位,值得翻译学习和借鉴。同时可以看出,对作品进行合理的翻译阐释,能为目的语读者扫除理解障碍,但如果越俎代庖,把原文中作者希望读者自己去解读的部分明晰化,则会大大缩小读者思考和解读文本的空间,由而削弱译文的力量。
参考文献:
[1]Chu Djang. Six Chapter of Life in a Cadre School[M]. Boulder and London: Westview Press, 1986.
[2]Goldblatt, Hpward. Six Chapters of My Life Downunder[M]. Seattle&London: University of Washington Press/Hong Kong: Chinese University Press, 1983.
[3]杨绛.《干校六记》[M]. 北京:生活.读书.新知 三联书店,2010.
[4]苗祎. 杨绛对散文的独特贡献[J]. 河南社会科学,2002(4).
[5]罗银胜.《杨绛传》[M]. 北京:文化艺术出版社,2005.