论文部分内容阅读
《马氏文通》对“读”的解释最为含混 ,其作者马建忠究竟想用这个术语表达什么概念 ,研究者们说法不一。本文对《马氏文通》中各种类型的“读”进行认真的爬梳 ,通过汉英两种语言的对比分析 ,得出一个结论 :《马氏文通》中的“读”是比附英文语法的从句“创造”出的汉语语法中的“畸形儿”,它结构形式不一 ,或以句子 ,或以词组 ,甚至以词的形式出现
Ma Shi Wen Tong’s interpretation of “Reading” is the most vague, and its author Ma Jianzhong really want to use this term to express any concept, the researchers have different opinions. In this paper, we conscientiously do some sorts of “reading” in “Ma’s Wen Tong Tong”. Through the comparative analysis of Chinese and English languages, we come to the conclusion that “Reading” in “Ma’s Wen Tong Tong” The “deformed child” in the Chinese grammar “created” from the clause has a different structure, or appears as a sentence, or as a phrase, or even as a word