如何平衡口译中记忆与笔记的关系

来源 :传奇.传记文学选刊(理论研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolyangbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
想要成为一名合格的口译员,需要掌握各种技巧,尤其是记忆与笔记的技巧。寻求记忆与笔记的平衡点是一项极为艰巨的任务,它对于口译的成败至关重要。在此对记忆与笔记的相关理论作了简要的研究,希望能寻求两者的平衡点,从而帮助译员更有效而准确地完成口译。 Want to become a qualified interpreter, need to master a variety of skills, especially memory and notes skills. The quest for a balance between memory and notes is a daunting task that is crucial to the success or failure of interpretation. In this paper, I made a brief study on the related theories of memory and notes in the hope of finding a balance between the two, thus helping interpreters to complete interpreting more effectively and accurately.
其他文献
<正> 许绍高(1919.5~1990.8)出身于职员家庭,祖籍广东番禹。1942年,他毕业于上海交通大学机械工程系。毕业后曾任湖南、重庆新中工程公司工程师。1945年赴英国学习柴油机、工