On the English Translation of the Company Law of the People’s Republic of China

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mirror722
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】It is a comment on the English version of the Company Law of the People’s Republic of China under the guidance of professor Li’s principles of legal translation. It first gives the introduction to the Company Law of the People’s Republic of China, then presents the stylistic and linguistic features of legal English, finally and most importantly makes an attempt to judge the merits and defects in the English version of the Company Law of the People’s Republic of China so as to better the legal document translation in China.
  【Key words】comment; legal document C-E translation; features of legal English; legal translation principles
  1. Introduction
  On 29th December1993, the Company Law of the People’s Republic of China was adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress. This is the first company law in the real sense in the history of the New China. It consists of 11 chapters. Chapter Ⅰis general provisions. Chapter Ⅱ and Chapter Ⅲ provide the incorporation and organizational structure of limited liability companies and Joint stock limited companies. Chapter Ⅳ is about the issue and transfer of shares of joint stock limited companies. Chapter Ⅴ to Chapter Ⅷ deal with articles about bonds, financial affairs and accounting, merger and division, bankruptcy, dissolution and liquidation of companies. This law has played an important role in establishing a modern market mechanism and modern business system, and in promoting healthy development of the economy. Chapter Ⅸ includes provisions about branches of foreign companies. Chapter Ⅹ stipulates legal liability and chapter Ⅺ is supplementary provisions.
  2. Features of legal English
  Legal language, unlike other professional languages, reaches the highest level of standardization in a country. It has its own special features which require translators to be acquainted with its stylistic and linguistic features.
  The style of legal texts is solemn and rigid. It must provide people with clear and accurate provisions to stipulate what rights they can enjoy and what obligations they shall take with. There should be no ambiguity in expressions as well as no redundant words in each sentence. To meet this requirement, the legal words have to be precise, terse and concise in terms of stylistic. In addition, the reasonable and standard formula is necessary for legal documents. In order to have an atmosphere of solemnity, the legal English sentences should avoid using descriptive modifiers and tend to use narrative and imperative sentences to indicate the objectivity and the binding force of rules and regulations. In other words, it means that the legal English has another one feature in its style, which is impersonality in writing.   3. Merits and defects in the English version of the Company Law of the People’s Republic of China
  Li Kexing has proposed six principles in legal translation in his book Legal Translation: Theoretical and Practical Approach: accuracy and precision, consistency and identity, clarity and concision, professionalism, standardized language, and team work. All of them are still significant principles in professor Li’s theory of legal translation. (Li, 2007: 46) However, the last three principles are not appropriate here to make a judgment about the C-E translation of a company law.
  3.1 Merits in the English version of Company Law of the People’s Republic of China
  In the English version of the Company Law, most words are so well translated that their intended meanings correspond precisely with that of their Chinese original and most sentences are clear and brief. It meets the following three principles.
  Accuracy and precision in the translation of law words is the first strong point. For example,
  Original text: 第八条 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。……
  Translated text: Article 8 Incorporation of limited liability companies or joint stock limited companies must meet the conditions stipulated by the present Law. …
  The word “设立” is usually translated into “establish”, “found” or “set up” in general English. But here the translator chooses “incorporation”, for “incorporation” means “the act or process of forming or creating a corporation”, so here, it is most appropriately used.
  Then it has something of consistency and identity. According to Li Kexing, identity refers to “用同一词汇表达同一法律概念或思想”,Consistency means“在整个法律文献中自始自终要保持关键字用词的一致性,并要求与有关管辖法律中对该关键字的释义保持一致”. (Li, 2007: 51) In the English version, for example, “公司章程” is always translated into “Articles of association” by the translator, “出资” into “capital contributions”, etc.
  With the movement of using plain language in English countries, the legal documents should also use plain language. In this sense, long and complicated sentence is becoming a weak point of the law language, which now advocates brief and precise expressions. In this English version, the translator attempts to arrive at clarity and concision. For example,
  Original text: 第十四條 公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。
  Translated text: Article 14 A company must, when engaging in business activities, abide by the law, observe professional ethics, strengthen the construction of socialist culture and ideology and accept supervision of the government and the public.   Here, the translator uses a non-finite verb instead of a clause to express the original sentence “公司從事经营活动”. It does make the whole sentence structure more simple and brief.
  3.2 Defects in the English version of the Company Law of the People’s Republic of China
  Apart from the merits of the English version of the Company Law, there are also several obvious defects, such as the abuse of modal auxiliary verb “shall”, unidiomatic expressions of some legal terminologies, and the lack of brevity and terseness.
  The phenomenon of abusing of auxiliary verb “shall” does exist in most of legal English translations, which has been noticed in English countries. In order to control this trend, a writing handbook, named Writing User-friendly Documents which is published by American Plain Language Action
其他文献
据英国《泰晤士报》报导,美国科学家认为利用白化植物可作除草剂。所谓白化植物就是外表上正常,但会产生没有叶绿素后代的植物。这种植物不能进行光合作用,因而只能活到种子
公路交通已成为我国道路交通运输的主要方式,道路交通运输在目前国家经济发展中的作用越来越突出,加大道路交通建设有利于促进国家经济的发展。常见道路交通建设路面材料主要
目的:观察中药塌渍加红外线照射治疗糖尿痛周围神经的临床疗效.方法:选择糖尿病周围神经病变80例,随机分为两组:对照组32例,治疗组48例,均采饮食治疗,药物控制血糖,营养神经
本文通过对人工股骨头置换术后的患者护理中所出现的问题的分析,从心理护理、术前准备、饮食护理、并发症防治和功能锻炼等几个方面探讨人工股骨头置换术的护理对策.加强人工
  The maturing sperm cells discard the majority of their cytoplasm during the final stages of spermatogenesis and lose some of their defense-enzymes.The purpo
会议
核桃为异花授粉树种,由于长期天然杂交和人工栽培世代种子繁殖,其后代多为异交系,变异很大,形成了多样化品种类型,但种的变异,给选优研究提供了有利条件,通过选种,提高了良种
在评定高级军衔的初步方案中,毛泽东为大元帅。除了后来被授予的十大元帅和十大将外,被评为元帅的还有周恩来、刘少奇、邓小平;被评为大将的还有李先念、谭震林、邓子恢、张
省电力有限公司认真落实省政府关于续志工作的文件精神 ,以高度的责任感和使命感 ,采取一系列措施 ,续志工作启动早、进度快。负责续编的《省志·电力工业志》于 2 0 0 2年 2
“如何成就大师?”答案很简单,只有四个字,但我不敢说。我只敢把议题的意思反过来问问,就是:“如何不能成就大师”。话说徐先生的才,徐先生的貌,是先天的事情,是他父母的事情
溃疡性结肠炎是一种发病于大肠的以黏膜和黏膜下层炎性浸润为主的非特异性炎症性肠病.多数起病缓慢,病程可为持续性,或呈活动期与缓解期交替的慢性过程.临床表现为腹痛、腹泻