G20机制化建设与中国的战略选择——小集团视域下的国际经济合作探析

来源 :东北亚论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ss22ss33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十国集团(G20)机制化建设使命举世瞩目,G20峰会为全球性问题提供了最佳沟通平台,各集团利益的交锋博弈构筑着G20机制化的未来国际关系基础,并直接左右国际金融体系改革进程。如何保障世界经济永续发展,是G20机制化建设中的一项重大课题。G20作为中国真正平等参与国际经济治理的唯一有效平台,蕴藏着丰富机遇及巨大国际协调红利,也意味着诸多制约因素和潜在风险,中国之于G20机制化建设的态度、立场及应对战略势必引领世界政经格局的未来演绎。
其他文献
针对我国农村寿险市场发展相对滞后,农民对寿险产品需求不足的现状,本文从农村居民收入水平、保险意识、家庭人口状况及结构、农村消费者心理结构特点、文化传统及户主受教育
习近平新时代中国特色社会主义思想,蕴含着丰富的马克思主义思想方法和工作方法,既部署“过河”的任务,又指导解决“桥或船”的问题,为推进党和国家事业发展提供了强大思想武器。
报纸
“不A也不B”是一种很常见的格式,这类格式表面看形式相同,但内部关系并不统一。本文从该格式的语义、句法、语用、历时等方面对其进行了初步的研究和分析,得出如下结论:1)语
以中国社会科学引文索引数据库(CSSCI)中的文献为样本,使用Cite Space软件,对特殊教育研究相关文献进行可视化处理,绘制我国特殊教育研究的知识图谱,对被引作者和期刊、关键节
本文以宏观沉积学研究方法为主.辅助进行室内岩矿签定,编制沉积断面图和各种等值线图,在此基础上讨论了山西组煤层的沉积环境.并对煤层与聚煤沉积环境间的关系进行讨论.研究
在传统译论中作者和原作长期处于统治者的地位,译者却扮演着仆人的角色。在忠实与客观的原则指导下,译者在翻译中追求译文与原作的全方位的契合。长期以来译者在翻译中的作用
本文在语料搜集的基础上,从语表形式、语里关系、语用价值三个方面对“A一量B一量”对举结构进行了封闭性的定量考察和定性分析,得出以下几个结论:1.A、B在音律上偏向于“单音节
汉语的有效阅读是人们理解和获取信息的重要渠道,汉语阅读不仅是汉语学习的重要目标,也是提高汉语水平的重要手段。笔者主要从认知策略、元认知策略、社交/情感策略在汉语阅