浅析冰心的创作对其翻译的影响

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:made121990699
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冰心是著名的作家兼翻译家,从其创作与翻译中可以发现她的创作在三个方面影响了她的翻译:重神似而不重形似的翻译观、具有归化倾向的语言形式、“白话文言化,中文西文化”的文体,使得她的创作和翻译呈现出了明显的互文关系。 Bing Xin is a well-known writer and translator. From her creation and translation, Bing Xin’s work has influenced her translation in three ways: hermeneutic and non-repetitive forms of translation, linguistic forms with naturalized tendency, Vernacular Chinese, Western culture "style, making her writing and translation showed a clear intertextual relationship.
其他文献
在新课程改革和开展高效课堂活动的双重背景下,教师要重视通过问题启发学生积极的思维活动,以问题为主线来组织和调控课堂教学,通过问题启动探究、深化探究、反思探究。把问题的
传统虚拟光学实验利用Flash的绘图工具,借助“补间动画”做成逐帧动画模拟光学实验中出现的图像以表现光学现象。但这类动画有两个弱点:其一是简化的内部数学关系降低了准确
小学生对大自然充满了幻想,一心只想探索大自然的奥秘。然而,他们对大自然的探索源于何处?可以说绝大部分就是从科学课中探讨出来的,可见小学科学教学有其独特的教学地位和职责。
成人英语学习者由于个人生活经历不同,英语教育背景不同,导致在英语学习方面与在校大学生的英语教学表现出差异性的特点。因此教师在教学过程中,应考虑他们的各种特点,采取不
伴随着2008北京奥运会的成功举办,我国体育事业逐步转向市场化,国际体育交流日益频繁,体育英语的高质量翻译成为了一项重要任务.文章着眼于体育英语的特点,从感知假设与期待
「と思う」在乍看之下好像是日语中的一个非常简单基础的语法,但是作者在日语精读教学中发现学生在使用「と思う」时很容易出现错误,因此对涉及到「と思う」的语法进行了整理
新课标要求全面提高学生的语文素养,要求学生扩大知识面,要求课堂教学中师生互动等,在教学中我将致力于学生语文综合素质的提高,促进语文课程的呈现方式和学生学习方式的转变
大学公共英语是大学生学习英语的主要课程,它是教师对学生进行听、说、读、写、译综合能力的训练,使学生切实可行地掌握英语这门外语.本文根据目前高校公共英语推崇实行全英
人教版高中语文必修教材犹如一道亮丽的风景线展现在我们眼前,内容丰富、新鲜、充盈而又多姿多彩,但是当我们带着学生走进这套教材时,却又如履薄冰,唯恐这套教材的精华在我们
培养中学生的英语思维能力,特别是听、说能力,是目前中学阶段英语教学面临的很实际也很具有挑战性的任务。中学生英语思维的培养和提高,有助于教师更深入地研究中学生学习英