《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例

来源 :江苏海洋大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylg2008asp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进
其他文献
在建筑工程中施工的环境比较复杂,流动性也较强,而且类型多样,再加上工作量大还有特种作业多,使得建筑工程逐 渐成为了高危行业。工程施工中的安全隐患不仅会导致人身伤害,同
中职生基础薄弱,学习兴趣不浓,处于爱玩的年龄段,传统的会计课堂往往强调以讲授为主,忽视技能实训,而将形象比喻法应用到中职会计课程教学中,能够突破当前教师难教、学生难学
主要概述了加氢装置常见反应系统压力自动化控制方案的缺陷,重点描述了北沥公司新建30万t/a环烷基馏分油加氢装置中反应系统压力与新氢压缩机无级调节系统采用高选分程(超驰)
从今年年初开始,陆续在《十月》上读到了曹文轩的专栏“重逢大师”。这是一个执著的古典主义者的解说,以唯美冷静却又偶带火气、才情横溢又不事张扬的文字,逐个地解读博尔赫斯,解
某驱动电动机的定子结构含有不锈钢(06Cr18Ni11Ti)和软磁合金(G1J50M)等难磨削材料,且定子内孔中间部位为断续表面,给定子内孔的磨削加工造成极大困难。针对难磨削材料断续内
如何理解民族国家与帝国主义的关系,直接影响着理解世界历史的“合理形态”。以“政治—经济”范畴为分析框架,政治马克思主义首先确定了资本主义的本质在于经济领域从政治领
文章针对如何利用信息技术联结课堂教学与生活的问题,提出了以下具体策略:截取生活情景入课堂,培养学生的生活能力;选取视频资料入课堂,帮助学生树立正确的价值观;摘取时政新
为了促使教育技术在教学中发挥它本身的优势,转变教学方式,推动教育的发展,实现教育的变革,文章首先分析了当今教育技术的研究现状,再次提出教育技术的正确定位,姓“教”而不是姓“
为了提升我国高等教育英语课程教学的质量,文章探讨了大学英语教学改革的发展方向,提出了大学英语教学应重视个性化、学科化,并立足于中国化教育理念,促进英语教学向个性化、学科
在一个访谈录里,莫言说过这样的话,他说:“写作时,我是一个皇帝。”这话自然有前因后果。比如说,当时莫言正回答一个关于原著与改编的问题。他阐述道:写作时是个皇帝,而改编的时候,则