论文部分内容阅读
摘 要:电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。
关键词:片名;翻译;跨文化;方法;特点
现如今,越来越多的人爱看电影,同时了解其他国家的文化。电影被看作是一座传播文化的桥梁,促进并加深了不同文化之间的交流与融合。佳作佳译对于一部好的电影来说是尤其重要的,只有在忠实英文电影内容的基础上顺应中文的文化特点,遵循英文翻译的原则,突出英文翻译功能,这样的英文电影片名的翻译才能博得大众眼球,吸引更多的人来观影。
一、从电影翻译策略来谈英译电影片名
1.直译——简单明了,直奔主题
直译就是按照字面意思来进行翻译,翻译时不添加或者增减,争取达到一定的统一,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓。现在越来越多的观众喜欢原创的电影,优秀的电影译名在宣传电影的同时又保留了自己独有的标签,虽然没有华丽的词藻翻译,可是平淡中又不失神秘。比如一部有关心理学的电影BeautifulMind,译者将其直接译成《美丽心灵》,没有添加任何的其它元素,使得人们对这部电影有种平静之中带有神秘的感觉。还有今年上半年的一部有关伊拉克战争狙击手的电影AmericanSniper,译者将其直接翻译成《美国狙击手》,当人们看到片名的时候便能清楚知道这是一部关于什么题材的片子,没有华丽的语言,但却直奔主题,不失原意。
2.意译——异曲同工之境,文化特色
意译是按照原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。有一部很经典的尼古拉斯凯奇的作品FaceOff,有译者将其翻译成《变脸》或者《夺面双雄》,这两个翻译都是意译,没有按照原来电影片名进行直译。这样做的好处是既表达了英文片名要表达的意思,又传达了电影的内容。当英文电影遇到中国文化的时候,需要进行适当的调整,使得电影名能够在突出主题的基础上又带有本地的文化特色,快速进入人们的生活,并让人们很快地了解电影的大概内容。比如由汤姆汉克斯主演的电影叫作CatchMeIfYouCan,翻译的版本并没有直接翻译成《如果你可以就来抓我》,而是按照中文四字成语的习惯以及共有的文化特色翻译成了《猫鼠游戏》或者《逍遥法外》,这两个翻译的版本都很好地使用了四字成语,注入了中国文化的特色,并且突出了主题,让人们过目不忘。
3.增译与省译——突出电影特色,紧扣主题
增译或者省译是指在原来的基础上翻译时增加或者减少相应的信息以达到更好地传递信息的功能,使得电影的名字更加具有代表性,起到广告宣传的作用。比如Interstellar这部电影,译者没有将其按照字面意思直接翻译成《星际》,而是增加了词语变成了《星际穿越》,这样能够更好地表达并传递电影的信息,一举两得。还有HowtoTrainYourDragon这部动画片,译者没有翻译成《如何驯服你的龙》而是简化成了《驯龙记》,简介明了,直入主题。
4.音译——保留特色,易于记忆
音译是指根据英语的发音来进行翻译,找到相对应的汉语的词汇,这样比较直观,让人们记住电影的名字。即使英语说得不好,通过汉语相对应的翻译,外国人还是可以听懂,促进了文化交流。比如Milk这部电影,直接译为《米尔克》。还有Avatar《阿凡达》,Juno《朱诺》等等,这样保留了原片的原汁原味。
二、从跨文化视角看电影片名翻译特点
电影的片名代表了整部电影的内容,起到了不可小觑的作用。若是没能处理好翻译中文化的差异,使得出现文化空缺,那么用重金打造的电影将不会让人很快熟知,并有可能会失去部分电影市场的份额。但若是电影片名能在保留原意和国外文化的基础上再加上本地的特色,电影片名将如虎添翼,赢得更多的市场份额。由此可见,文化差异对于电影片名的翻译有着一定的影响,决定着一部电影市场的前景。
1.中外文字含义及用法的不对等——力求统一
虽然大部分能够找到对等的词语,可是有些还是无法做到完全等同,有一定的出入。因此,我们翻译片名的时候就需要对整部电影有足够的把握,把两种语言结合得恰到好处。比如SpiderMan《蜘蛛侠》、Batman《蝙蝠侠》、TheFlash《闪电侠》等等,这都是结合中国元素翻译成中国风的片名,在英文中,man这个单词有“人、男人、人类、丈夫”的意思,并没有“侠”的意思,在电影中主角是除恶扬善的英雄形象,我们在忠实原文又结合中国元素的基础上,将其翻译成“侠”。
2.风格迥异的文化背景和宗教信仰——异国风情
中外文化,风格迥异,各不相同,生活习惯和宗教信仰也不尽相同。英语国家多信仰基督教或者天主教,我国多是信仰佛教。所以有些英语电影就涉及到一些宗教事宜,这就体现了英语国家的文化和宗教,那在翻译的时候就得考虑到这些因素,突出电影的文化背景,抓住主题,而不能只是根据字面来翻译。比如由布拉德·皮特主演并获得奥斯卡奖项的电影Seven,译者没有将电影名直接译为《七》,而是根据电影的影片内容及宗教文化,将其翻译成《七宗罪》。在西方的宗教故事,七宗罪是天主教的七大死罪,是人们经常犯的过错,在电影中可以看到七的影子。七在宗教上也是个神秘的数字,上帝造物用了七天,造亚当也用了七天。所以如果了解这些,那么译出来的片名便会在贴切电影内容的基础上,更加凸显主题。
三、结语
电影是文化的一种表现形式,起到文化交流传递信息的作用,而电影名则起到了至关重要的作用。一个好的电影名能让人眼前一亮,过目不忘。所以优秀的电影片名的翻译需要在了解电影内容的基础上,考虑到市场及观众的需求,采用不同的翻译方法进行翻译,精益求精,力求准确,这样才会不断出佳作佳译。
参考文献:
[1]康宁.文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用[J].电影文学,2014(8).
[2]赖水凤.浅谈英文电影片名分析及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(5)
[3]杨坤.浅谈中西方文化差异与英文电影片名的翻译[J].海外英语,2014(4)
关键词:片名;翻译;跨文化;方法;特点
现如今,越来越多的人爱看电影,同时了解其他国家的文化。电影被看作是一座传播文化的桥梁,促进并加深了不同文化之间的交流与融合。佳作佳译对于一部好的电影来说是尤其重要的,只有在忠实英文电影内容的基础上顺应中文的文化特点,遵循英文翻译的原则,突出英文翻译功能,这样的英文电影片名的翻译才能博得大众眼球,吸引更多的人来观影。
一、从电影翻译策略来谈英译电影片名
1.直译——简单明了,直奔主题
直译就是按照字面意思来进行翻译,翻译时不添加或者增减,争取达到一定的统一,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓。现在越来越多的观众喜欢原创的电影,优秀的电影译名在宣传电影的同时又保留了自己独有的标签,虽然没有华丽的词藻翻译,可是平淡中又不失神秘。比如一部有关心理学的电影BeautifulMind,译者将其直接译成《美丽心灵》,没有添加任何的其它元素,使得人们对这部电影有种平静之中带有神秘的感觉。还有今年上半年的一部有关伊拉克战争狙击手的电影AmericanSniper,译者将其直接翻译成《美国狙击手》,当人们看到片名的时候便能清楚知道这是一部关于什么题材的片子,没有华丽的语言,但却直奔主题,不失原意。
2.意译——异曲同工之境,文化特色
意译是按照原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。有一部很经典的尼古拉斯凯奇的作品FaceOff,有译者将其翻译成《变脸》或者《夺面双雄》,这两个翻译都是意译,没有按照原来电影片名进行直译。这样做的好处是既表达了英文片名要表达的意思,又传达了电影的内容。当英文电影遇到中国文化的时候,需要进行适当的调整,使得电影名能够在突出主题的基础上又带有本地的文化特色,快速进入人们的生活,并让人们很快地了解电影的大概内容。比如由汤姆汉克斯主演的电影叫作CatchMeIfYouCan,翻译的版本并没有直接翻译成《如果你可以就来抓我》,而是按照中文四字成语的习惯以及共有的文化特色翻译成了《猫鼠游戏》或者《逍遥法外》,这两个翻译的版本都很好地使用了四字成语,注入了中国文化的特色,并且突出了主题,让人们过目不忘。
3.增译与省译——突出电影特色,紧扣主题
增译或者省译是指在原来的基础上翻译时增加或者减少相应的信息以达到更好地传递信息的功能,使得电影的名字更加具有代表性,起到广告宣传的作用。比如Interstellar这部电影,译者没有将其按照字面意思直接翻译成《星际》,而是增加了词语变成了《星际穿越》,这样能够更好地表达并传递电影的信息,一举两得。还有HowtoTrainYourDragon这部动画片,译者没有翻译成《如何驯服你的龙》而是简化成了《驯龙记》,简介明了,直入主题。
4.音译——保留特色,易于记忆
音译是指根据英语的发音来进行翻译,找到相对应的汉语的词汇,这样比较直观,让人们记住电影的名字。即使英语说得不好,通过汉语相对应的翻译,外国人还是可以听懂,促进了文化交流。比如Milk这部电影,直接译为《米尔克》。还有Avatar《阿凡达》,Juno《朱诺》等等,这样保留了原片的原汁原味。
二、从跨文化视角看电影片名翻译特点
电影的片名代表了整部电影的内容,起到了不可小觑的作用。若是没能处理好翻译中文化的差异,使得出现文化空缺,那么用重金打造的电影将不会让人很快熟知,并有可能会失去部分电影市场的份额。但若是电影片名能在保留原意和国外文化的基础上再加上本地的特色,电影片名将如虎添翼,赢得更多的市场份额。由此可见,文化差异对于电影片名的翻译有着一定的影响,决定着一部电影市场的前景。
1.中外文字含义及用法的不对等——力求统一
虽然大部分能够找到对等的词语,可是有些还是无法做到完全等同,有一定的出入。因此,我们翻译片名的时候就需要对整部电影有足够的把握,把两种语言结合得恰到好处。比如SpiderMan《蜘蛛侠》、Batman《蝙蝠侠》、TheFlash《闪电侠》等等,这都是结合中国元素翻译成中国风的片名,在英文中,man这个单词有“人、男人、人类、丈夫”的意思,并没有“侠”的意思,在电影中主角是除恶扬善的英雄形象,我们在忠实原文又结合中国元素的基础上,将其翻译成“侠”。
2.风格迥异的文化背景和宗教信仰——异国风情
中外文化,风格迥异,各不相同,生活习惯和宗教信仰也不尽相同。英语国家多信仰基督教或者天主教,我国多是信仰佛教。所以有些英语电影就涉及到一些宗教事宜,这就体现了英语国家的文化和宗教,那在翻译的时候就得考虑到这些因素,突出电影的文化背景,抓住主题,而不能只是根据字面来翻译。比如由布拉德·皮特主演并获得奥斯卡奖项的电影Seven,译者没有将电影名直接译为《七》,而是根据电影的影片内容及宗教文化,将其翻译成《七宗罪》。在西方的宗教故事,七宗罪是天主教的七大死罪,是人们经常犯的过错,在电影中可以看到七的影子。七在宗教上也是个神秘的数字,上帝造物用了七天,造亚当也用了七天。所以如果了解这些,那么译出来的片名便会在贴切电影内容的基础上,更加凸显主题。
三、结语
电影是文化的一种表现形式,起到文化交流传递信息的作用,而电影名则起到了至关重要的作用。一个好的电影名能让人眼前一亮,过目不忘。所以优秀的电影片名的翻译需要在了解电影内容的基础上,考虑到市场及观众的需求,采用不同的翻译方法进行翻译,精益求精,力求准确,这样才会不断出佳作佳译。
参考文献:
[1]康宁.文化图式理论在英文电影片名翻译中的应用[J].电影文学,2014(8).
[2]赖水凤.浅谈英文电影片名分析及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(5)
[3]杨坤.浅谈中西方文化差异与英文电影片名的翻译[J].海外英语,2014(4)