论文部分内容阅读
《鸿门宴》一课中,302面注释②“大行不顾细谨,大礼不辞小让”意思是,做大事不必注意细枝末节,行大礼不必讲小的谦让。”我认为“行大礼不必讲小的谦让”此解不合文意。此注应释为“行大礼不必避小的责备”。因“辞”在《辞源》、《辞海》和《康熙字典》上都没有“讲”这一义项。用其它义项又对不上号。用“避”释“辞”可以与“离开”“不受”等义项相符。再“让”字,如用“责备”义项,文理也说得通些。
“Banquet Banquet” lesson, 302 Notes ② “Dacheng careless fine, gift not let small” means that to do great things do not have to pay attention to minutiae, do not have to talk about the small gift of humility. “I think this line does not fit the meaning of the sentence.” This note should be interpreted as “blame for not having to avoid small gifts.” Because of “Ci” in “Ci Yuan”, “Ci Hai” and “Kangxi Dictionary” There is no such thing as “speaking.” In other senses, they are not the same as numbers. The use of “avoiding” the interpretation of “Ci” can be consistent with the meaning of “leaving” and “not accepting” "Justice, liberal arts also make sense.