论文部分内容阅读
一个在二十年代或本世纪初开始学习英语的人,未有不知英国有个散文家却尔斯·兰姆(一七七五——一八三四)的。兰姆曾经和他姊姊玛莉用散文合写过一本关于莎士比亚戏剧故事的书,这本书由林杼译成汉文并取名为《莎氏乐府本事》(解放后有萧乾的译本,书名为《莎士比亚戏剧故事集》,由中国青年出版社印行)。当年商务印书馆将兰姆的原文注释出版,但封面上的译名则是用的《莎氏乐府本事》,大概在英文念到初中时,
One who started to learn English in the 1920s or the beginning of this century did not know English eunuch Dorres Lamb (1775 - 1834). Lamb and his sister, Mary, used essays to write a book about Shakespeare’s drama. The book was translated by Lin Li into Chinese and named “Shashi Yuefu” (after the liberation of Xiao Qian’s translation , Entitled “Shakespeare drama story set”, printed by the China Youth Press). At the time, the Commercial Press annotated Lamb’s original text, but the translation on the cover was “Shakespeare’s ability”, and when it came to junior high school in English,