论文部分内容阅读
章士钊是我国近、现代史上一位经历极为复杂的著名政治家和大学者,他在清末民初对译学理论作出过特殊的贡献。早在宣统二年十月二十一日(1910年11月22日),章氏便以“民质”笔名在梁启超主编的《国风报》第29期上,发表了重要译论《论翻译名义》。梁氏并以“沧江”笔名在该文前加了重要按语,着重指出章氏提出这一问题的重要意义。沧江曰:译事之难久矣!国于今日,非使其民具有世界之常识,诚不足以图存;而今世界之学术,什九非前代所有,其表示思想之术
Zhang Shizhao is a well-known politician and college student who has experienced extremely complicated experiences in recent and modern history in China. He made special contributions to translation theory in the late Qing Dynasty and the early Republic. As early as October 21, 1910 (November 22, 1910), Zhang made an important translation on the issue of No. 29 of the Guofeng Pao compiled by Liang Qichao under the pseudonym of “civilians.” “On the translation of the name.” Liang wrote an important note to the article entitled “Cangjiang” before the article, emphasizing the significance of Zhang’s proposing this issue. Cangjiang said: difficult to carry on the translation of the United Kingdom today, not to make its people have the common sense of the world, not enough to save the map; and now the world’s academic,