管窥金融英语翻译中关联理论之应用

来源 :吉林画报·新视界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiexp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]关联原则在语言学研究中占有重要的地位,对翻译实践研究具有深远的指导意义。金融英语是具有其特定的使用环境及阅读对象的有着特殊用途的专业语言。作者认为,将关联理论作为金融英语翻译过程的理论指导势必会使译文更加专业。因此,作者将两者结合起来,分析两者是如何相互作用互为受益的。
  [关键词]关联原则;金融英语
  [中图分类号]H159[文献标识码]A
  [文章编号]1007-4309(2012)02-0038-1.5
  关联理论是基于Grice的合作原则的进一步发展,在语用学中占有着非常重要的地位,并且将关联理论应用于翻译实战研究具有重要意义。随着经济及全球化的不断发展,金融知识在实际生活中有着越来越多的应用,而大多先进金融知识都为英语写就,因此将其准确地翻译成汉语满足国人对相关知识的需求是及其必要的,所以作者将两者结合起来,用理论指导实践,分析两者如何相辅相成,达到翻译的最佳效果。
  理论回顾:关联理论在二十世纪八十年代由著名学者Sperber和Wilson在他们于1986年出版的两人合作的著作《关联性:交际与认知》中提出,它的问世当即引起了语言学界的关注。近些年来,关联理论的研究及应用已经在语言学各领域取得成就,这也证明了该理论有广泛的适用性和科学性。目前关联理论在英语教学研究、翻译、交际等方面已有突出贡献,比如Lawrence(2011)曾将其应用在语篇中对now的分析上,Gutt(2006)用其分析人类在认知基础框架中的翻译能力问题以及众多国内学者(1995-2000)致力于证明其在话语交际中的独特性及适用性等,然而对从中国读者的角度理解金融英语的研究还鲜有为之。关联理论以认知科学为基础推出了明示-推理的交际模式,人们日常的语言交际活动是由特定思维规律支配的认知活动,人的认知以最大关联(maximal relevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance)为取向。在关联理论的视角下,翻译是一种对源语进行阐释的活动,译文同原文在阐释上应该存在相似性。这就包括了两个主要的过程,在第一个过程中,译者是听话人。结合原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行推理。在第二个过程中,译者是说话人。根据自己对原文作者交际意图的理解和把握以及译文读者认知环境和期待的估计,向读者示意和传达信息,使原文具有最佳关联性。由此可以看出,达到对原文的最佳关联性是译者最终追求的。金融英语是具有其特定的使用环境及阅读对象的有着特殊用途的专业语言,因而译者需要在翻译时将其译成地道的汉语,使其保留原有的专业性是译者应该追求的最佳关联性。因此,笔者认为在翻译实践过程中,对金融英语的翻译要从以下三个方面进行探索:第一,读者在阅读译文时要能够体会到足够的语境效果;第二,能够满足译文读者在阅读时所带有的期望,使读者阅读起来并不费力;第三,译文通顺自然,词汇简洁带有专业性。
  实例分析:语境足够,效果充分。达到对原文的最佳关联性一直是关联理论应用于翻译的最大目标,换言之,译者必须充分考虑读者所在的语境以及他们所能接受的认知范围,因此,译者不能简单的照搬原意,很多时候必须将原文所隐含的意义明朗化,或者说将原文间接表达的意义直接化,因为原文的语境与读者的语境是必然存在差异的,所以译者要保证读者在阅读时能够体会到足够的语境效果。例如:it is clear that with the United States building up a stronger military presence in the Asia-Pacific region in order to contain the rising power of countries like China and India,Australia wants to jump on the bandwagon.(China Daily/Business/Opinion,2012-4-11)这句话可以这样翻译,在美国为了保持像中国和印度这样国家的上升势力而在亚太地区建立更加强势的军事力量的同时,很明显,澳大利亚也想跳上这辆乐队的花车。Bandwagon原意是指(国外游行队伍前面的)乐队花车,但是这也并不足以让读者完全理解其中的意思,事实上我们结合上下文可以看出,乐队花车是引领整个游行队伍的,那么这里的bandwagon指的便是一种引领的潮流,一种得势的浪潮。因此,为了适应没有这一文化背景的中国读者,我们便要化隐为显将其翻译成,澳大利亚也想加入这一浪潮。
  满足期望,阅读省力。金融英语是独特的一种英语形式,它既有普通英语的一般特点,也具有其自身独有的特点。比如,它具有自己特定的阅读环境及对象,专业词汇多,常使用缩略语以及专有名词,句子大都使用长句或者被动句等等。通常金融英语的读者均为专业人士或者与之有联系的人,他们具备足够的专业知识,因此译者便须注意他们的阅读习惯,使译文最大程度符合他们的阅读习惯,满足他们的阅读期望并不使其花费不必要的精力,从而达到最佳关联。例如,long position这个词组在金融英语就有其独特的意思“多头头寸”,因此我们不能随便将其译为“长期位置”等,又如write这一词也具备专有的金融含义“签发、承保、编写”也不能译成“写作”等,如若这些词被简单的翻译成一般的含义,读者读起来便会非常费解,并且觉得译文很不专业。再如:CNOOC will have up to a 51 percent interest in any commercial discoveries in the block.(China Daily/Europe/China-Europe,2012-4-12)这里面的CNOOC是中国海洋石油有限公司(China National Offshore Oil Corp),而interest是指“股份”并非“兴趣”,试译:在这个区域内的任何商业开采,中国海洋石油公司都将持有51%的股份。
  通顺自然,简洁专业。关联原则追求的是最佳关联而非最大关联,因此事实上关联理论是在某种程度上制约着翻译的内容和方法的。英汉两种语言思维存在着明显的差异,英语注重形合,也就是重分析,重形式论证,而汉语注重意合,也就是重综合,重总体思维,这样就要求译者必须具有从两者之间差异的良好的转换能力,译文不必过于拘泥于形式,要将英语之形合通顺自然地转换成汉语之意合,抓住重点,逻辑条理清晰,将原文简洁并且具有专业性地译出。例如:The credit indexes are linked to the default risk on a group of at least 100 companies.A credit-default swap is a financial instrument used by investors to hedge against losses on corporate debt or to speculate on a company's creditworthiness.(China Daily/Europe/Economy-expired,2012-4-9)如果按照英语原文的思维翻译,可译成:信用数据被连接到至少一百家公司的违约风险上。信用违约互换是一种金融工具被投资者使用来抵御损失在公司债上或者投机一个公司的信用价值。不能说这种译法不可以表达出原意,但是这种译文并不符合中文的思维习惯,也没有做到通顺自然以及简洁专业,因此将句子关系理顺,对相应专业术语进行确认之后我们可以译为:信贷指数与至少一百家公司的违约风险相关联。信贷违约掉期交易是一种投资者用来对冲交易以规避公司债亏损或对公司信贷价值做投机交易的金融工具。
  金融英语由于其特殊性对译文有以上几点要求,通过对关联原则的应用,笔者认为是可以很好地达到预期的效果,从而达到译文与原文的最佳关联。
  [参考文献]
  [1]刘彤.金融英语翻译中的关联原则[J].吉林广播电视大学学报,2011(1).
  [2]屈平译:直译、意译与关联[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2011(2).
  [3]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(28).
  [4]张靖.金融英语的语言特点及翻译[J].边疆经济与文化,2009(8).
  [5]王仲尔.金融英语词汇简洁性特征及翻译对策[J].管理与财富,2009(8).
  [6]晏开维.关联理论对翻译研究的启示[J].科技信息(学术版),2008(9).
  [作者简介]李洋(1988- ):女,辽宁营口人,天津大学文法学院在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。段维彤(1972- ):女,天津人,天津大学文法学院教师,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
【摘要】腐败是各国政府面临的共同难题,发展中国家在社会转型期尤易出现。我国正处在经济和社会的转型时期,也是腐败的多发期和群发期。文章通过对腐败现象的本质和危害以及产生原因的分析,进而提出一些具体的解决措施,以促进我国最终建立起廉洁,高效的人民政府。  【关键词】反腐倡廉;腐败;改革开放  【中图分类号】D6 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)07-0083-1.5  
期刊
【摘要】现在是一个网络化的社会,基于网络化的学习已经成为人们的一个主要学习途径,为此开展基于网络的计算机辅助教学系统是十分必要的。而且,Visual FoxPro课程因其实用性强,简单易学,且与计算机等级考试相关联,成为高校为学生普遍开设的重点课程。为此,建立针对 Visual FoxPro课程的网上教学系统是非常之必要的。  【关键词】Visual FoxPro;网络教学;B/S  【中图分类号
期刊
【摘要】本文对双岭电站低频自启动进行了详细地介绍,并以组态王及松下可编程软件对方案进行实现。  【关键词】低频自启动;组态王;松下可编程  【中图分类号】TP 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)07-0070-2.5    2009年三季度,随着辽阳穆家换流站投运,内蒙电力通过呼辽直流(呼伦贝尔至辽宁)将直接送入辽宁,预计输送最大电力为300万千瓦,此系统一旦出现事故
期刊
【摘要】音乐是世界的语言,是不同语系的人们心与心相互交流的媒介,然而音乐就其本身来说也有其独特的地方性差异,本文将从西北回族音乐中民歌及器乐音乐的研究,来说明音乐具有鲜明的区域性特征。  【关键词】回族音乐;小调;器乐;地域特征  【中图分类号】J6 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)06-0055-2.5    音乐具有很强的区域性特征,具有浓重的地方特色。就我国来
期刊
【中图分类号】G2 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)06-0044-2    一、“有声语言”概述  古人云:“书为心画,言为心声”。语言是人类思想最直接的体现,而电视作为大众传播媒介自然离不开语言这一基础要素。广播电视语言的传播与运用不但可以增强传者与受者面对面交流的亲近感,还能把想象的、神秘的自由空间完好地留给受众。因此,有声语言作为广播电视语言的分支,它能够以
期刊
【摘要】清世祖爱新觉罗福临共有后妃十九人,其中皇后四人,已知姓氏的皇妃十五人。通过对这些后妃的简单调研,揭开了清皇氏婚姻的许多秘密。一夫多妻与等级森严的后妃制尽显皇权至高无上。政治性的婚姻造就皇帝与后妃婚姻的悲剧。  【关键词】顺治帝;后妃;调研  【中图分类号】K2 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)06-0066-2    清世祖爱新觉罗福临,生于清崇德三年(16
期刊
【摘要】本文采用1978-2009年中国GDP增长率和世界GDP增长率数据,运用协整分析和格兰杰因果检验方法,实证分析了中国经济周期波动与世界经济的关系。研究结果表明:我国经济周期波动与世界经济之间存在长期的稳定的协整关系,世界经济波动是我国经济周期波动的格兰杰原因,而我国经济周期波动不是世界经济波动的格兰杰原因。同时本文还基于上述结论,提出了相应的解决措施。  【关键词】中国经济周期波动;世界经
期刊
【摘要】“つい”“うっかり”“思わず”这三个词在意义上有许多共通之处,都表示“并非有意的行为”,相当于汉语的“不经意”“无意中”“不由得”。然而三者在用法上却存在着许多微妙的差别,本文对三者的用法进行了比较分析,找到了三者的异同,希望对日语学习者有所帮助。  【关键词】つい;うっかり;思わず;异同  【中图分类号】H1 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)06-0133
期刊
【摘要】我国西部和边疆是少数民族聚居地区,发展滞后导致新农村建设的任务非常艰巨。因此,对少数民族农村地区的调查研究具有重要意义。本文以内蒙古赤峰市喀喇沁旗为例,探讨少数民族聚居地区农村发展中的问题和发展思路。  【关键词】少数民族聚居地区;新农村建设;喀喇沁旗;实地调查  【中图分类号】D6 【文献标识码】A  【文章编号】1007-4309(2011)06-0138-1.5    民族聚居地区
期刊
[摘要]Wright knew the blacks?謘 misery.Native Son reveals and condemns the racial discrimination of America.This thesis mainly analyses the character of Bigger.From the history of America and the black i
期刊