从关联理论角度看广告语的翻译

来源 :语言与文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zskarl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济迅速发展的今天,广告日益成为生活必不可少的角色。成功的广告语翻译能够为经济发展以及社会的进步提供良好的条件。关联理论是在经过不断的发展后,从语用学分支中进一步脱离出来指导了翻译,它对翻译实践的意义也逐渐受到关注并被人们所接受。从关联理论的角度讨论广告语就是解释从示意到推理的一个过程。翻译的实质就是在原语认知语境和译语认知语境中寻求最大关联,这一点在广告的用语及其翻译上体现出来。 With the rapid economic development, advertising is increasingly becoming an indispensable part of life. Successful translation of advertising language can provide good conditions for economic development and social progress. Relevance theory has been further separated from the pragmatic branch to guide translation after its continuous development. Its relevance to the practice of translation has also received increasing attention and been accepted by people. The discussion of advertising language from the perspective of relevance theory is a process of explaining the process from schematic to reasoning. The essence of translation is to find the maximum correlation in the context of the original language and the cognitive context of the target language, which is reflected in the advertising terms and their translation.
其他文献
<正> 河北省井灌面积居全国首位,1983年底灌溉面积达4,124万亩,占全省有效灌溉面积5,390万亩的76.5%,占全省总耕地面积的41.3%,机井达56万多眼(据《中国水利》1984年第十期)。