论文部分内容阅读
摘要 英美文学作品中的谚语是英美民族生产活动的产物,也是他们智慧的结晶,具有丰富的文化涵义;公示语作为一种在公共场合针对公众的常见的特殊文体,有着某种特殊的交际目的。两者应用对象和使用目的有所不同,但它们有着相同的句型结构和类似的表达效果,翻译时可以互为借鉴。本文首先探讨了英美文学作品谚语翻译中需要遵循的两种翻译原则:归化和异化,然后比较二者相似之处,提出进行公示语翻译时可以借鉴英美文学作品中谚语的翻译策略,以期获得满意的翻译效果。
关键词:英美文学 谚语 公示语 翻译 启示
中图分类号:H059 文献标识码:A
英美文学作品中的谚语语言精美而且可以反映丰富的英美民族文化,因此,文学作品中谚语的翻译与其说是两种语言的转换,倒不如说是两种文化的得体转换。文学作品中恰当的谚语翻译对于准确传递文学作品内涵,折射英美国家的民族文化能起到举足轻重的作用。英美文学作品谚语翻译中需要合理遵循归化和异化两种翻译原则。公示语作为一种常见的特殊文体,是人们日常生活中经常遇到的一种实用语言,用以达到某种特殊的交际目的。英美文学中的谚语和国际都市中的公示语的应用对象和使用目的有所不同,但它们有着相同的句型结构和类似的表达效果,在公示语翻译时可以尝试借鉴文学作品中谚语翻译的策略。
一 归化与异化原则概述
归化和异化原则是翻译过程常用的两种策略,两原则均是由韦努第(Lawrence Venuti)所提出的。韦努第作为结构主义翻译理论的杰出代表,是美国知名翻译家之一,他对归化和异化进行了细致的描述。他指出,归化(domestication)即以目的语(或目标语)(target language)文化作为归宿,认为译文应最大化地顺应和考虑目的语的文化和习俗,替读者考虑,为读者扫除语言文化方面的阻碍,在目的语读者的文化和认知范围内使译文更容易理解。异化(foreignization)即以源语(source language)文化为归宿,倡导译者在翻译时要在一定程度上通过打破目的语的语言规范来保持源语中的异域文化色彩,考虑到源语文化及原作者的遣词用句方式。归化和异化两原则并不是互不兼容、完全对立的关系,而是对立统一、相辅相成的。
二 归化和异化原则在英美文学作品谚语翻译的运用
谚语是英美文学作品中常见的熟语类型之一。这些谚语多数形成于劳动群众的生活实践中,经过代代相传,文字言简意赅,生动活泼,富有哲理性,近代语言学家把它称之为“民族之明镜”、“语言活化石”。由于英美国家的生产生活环境和历史发展历程的独特性,文学作品中的谚语也与其他文化不尽相同。英语谚语中大量地应用了指称词语和喻指词语,这是它区别于其他熟语的特色所在。
在翻译英美文学作品中的谚语时,译者应尽量使译文传递原文的异域文化色彩及谚语本身深层次的涵义。但是,英语谚语里含有为数不少的指称词语和喻指词语,这为两种文化中信息的传递带来一定难度。对于它们的翻译应合理地采用归化与异化的翻译原则。
1 归化和异化原则在指称词语翻译中的应用
指称词语指的是用来对事物的名称和概念进行指示的词语。指称词语包括物质名词、专有名词等概念性词汇。在英美文学作品的谚语里,有很多涉及人名和地名的词汇,这些词汇往往蕴涵深刻的历史背景和人物特征,有其独特的涵义,在翻译这些词语时应恰当地处理归化原则和异化原则的使用,使读者能获得最大化的源语文化习惯知识。以下是两个涉及“Rome”的谚语,在翻译的时候,不同的译者给出了不同的答案。
例1:All roads lead to Rome.
异化翻译:条条大路通罗马。
归化翻译:殊途同归。
例2:Rome was not built in a day.
异化翻译:一天之内建不成罗马。
归化翻译:伟业并非一日之功。
罗马统帅恺撒率领军队从公元前55年开始入侵英格兰,自那时起,罗马人占领大不列颠长达400多年,罗马文化风俗习惯对英国文化产生很大的影响。对大众读者来说,这两个谚语有较为明显的内在含义,通过异化翻译,大众读者可以从字面解读它们的含义。这种翻译既可以保留源语国家的历史文化,还可以增加读者的学习兴趣。但是,并非所有的指称词语都必须采用归化的翻译策略,以下便是很好的例证。
例3:A good Jack makes a good Jil1.
归化翻译:夫善则妻贤。
例4:Jack of all trades and master of none.
归化翻译:样样通,样样松。
Jack和Jill是英美国家比较常见的人名,若对这些人名翻译采用异化原则,读者会觉得一头雾水。因此应用归化策略进行翻译才能够获取更佳的效果。
2 归化原则在喻指词语翻译中的应用
喻指词语是指用某个具体事物名词来指代某一类人或某种特殊含义。喻指事物和其指代含义间存在关联。需要注意的是,喻指事物一般都丧失其原始涵义,只能起到指代的作用。以下是出现在文学作品中包含有喻指词语的谚语。
例5:Bring owls to Athens.
归化翻译:多此一举。
异化翻译:把猫头鹰运到雅典。
例6:The Trojans became wise too late.
归化翻译:待到明了时,为时已晚。
异化翻译:特洛伊人明了时,为时已晚。
Trojans(特洛伊人)是出自《荷马史诗》的人物。owls(猫头鹰)是希腊的Athens(雅典)数量比较多的一种动物。以上词语的出现都是有源头的,因此对于这样的谚语只能用归化策略翻译,若采取异化翻译只能让读者无法参透其中的正确意义,不能达到传递他国文化特色的目的。 在谚语翻译时,源语和目的语会存在许多文化方面的不同之处,如思维、风俗、道德规范、审美观等。因此,译者在翻译英美文学中谚语时尽量使用异化翻译策略,只有这样才能够最大化传递异域文化内涵,实现不同国家文化的交流。但是有一点需要注意的是,若异化翻译会导致误解,最好运用归化原则进行翻译。
三 公示语翻译简介
公示语,又曾被称作是标志语、标记语、标语等等,是指人们在公共场合所看到的文字语言,它是国际化都市语言人文环境的重要组成部分。
公示语在公众的日常生活中发挥着重要的指导作用。公示语应用是否广泛能直接展现一个城市的开放程度,应用是否规范直接彰显出一个城市的国际化程度,翻译是否得法直接体现一个城市的人文修养。因此,公示语的翻译关系到一个城市,乃至一个国家的整体形象,它对提高城市品位,树立积极的城市形象具有至关重要的作用。如果不能够对公示语进行准确的解读,会导致人们对公示语的误读、歧义甚至滥用。公示语的误译不仅给公众带来大量的不便,更重要的是它会影响一个城市的形象,影响公共交流。
由此可见,得体的公示语翻译尤为重要。本文试图从英美文学作品中谚语的翻译原则入手,寻求公示语翻译的合理途径。
四 英美文学作品中谚语翻译对公示语翻译的启示
英美文学中的谚语和国际都市中的公示语虽然有着截然不同的应用对象和使用目的,但是英美文学中的谚语和国际都市中的公示语却有着异曲同工之处。
1 英美文学作品中谚语与公示语相似之处
英美文学中的谚语和国际都市中的公示语看似风马牛不相及,实质上,二者不管是在形式上还是内涵意义的传递上却是有着相似之处的。首先,二者句式相似,句子一般都是短句,且都比较简练。其次,目的都是让人们一目了然、产生深刻的印象。最后,二者一般都表达一个完整的意思,翻译时都必须要将中西方文化的差异考虑在内。因此,可以把英美文学中谚语翻译的原则运用于公示语翻译,期望能够取得令人满意的翻译效果。
2 归化原则在公示语翻译中的合理应用
合理地应用归化翻译策略,可以使谚语翻译更加贴近目的语国家的文化,这样的译文也就更加容易被读者接受。那么归化翻译策略能运用到公示语翻译中吗?归化翻译的效果又是怎么样的呢?大家可以从以下例子中获得一些启示。
例7:文明单位。
归化翻译:Civilized Unit或Polite Unit.
异化翻译:Model Unit.
这里的“文明单位”是指“在物质文明、政治文明、精神文明和生态文明建设中成绩突出,效益显著,管理先进,服务优良,内外和谐,积极创新,履行社会责任,经过自愿申报,群众满意,社会认可并经有关主管部门考核、评选,由地方党委和政府或上级党政机关批准命名的先进单位,是基层单位四个文明建设综合性成果的最高荣誉。”
“Civilized”意为“文明的、开化的”,“Polite”意为“有礼貌的”。由此可以看出,“Civilized Unit”和“Polite Unit”都是依据源语文化的表面涵义采取直译的策略,表达了公示语“文明单位”的表面涵义,这属于异化翻译。这样的译文容易使读者产生误解,他们会潜意识推理出没有被授予称号的单位是不文明的。“Model Unit”意为“模范单位”。这是归化翻译的结果。“文明单位”是最高荣誉,自然就是别的单位学习的楷模。这一翻译以目的语文化为归宿,再现了源语的内在含义,对于广大读者来说不失为一种成功的翻译文本。
3 异化原则在公示语翻译中的合理应用
和归化原则相比较,异化原则在文学作品谚语中通常是优先选择的一个原则。那么,在公示语翻译中,又该如何取舍呢?以下是一个公示语翻译的例子。
例8:限宽。
归化翻译:Limited Width.
异化翻译:Maximum Width.
首先需要用源语解释一下“限宽”,以便于获得最佳的翻译效果。在汉语言中,“限宽”的意思是,把宽度限制在一定的范围之内,在这个范围之内可以安全通行。“Limited Width”是一个彻彻底底以源语文化为归宿的翻译文本,应用的是异化翻译原则。而在目的语文化中,“限宽”意为“最大宽度”,“Maximum Width”彻彻底底以目的语文化为归宿,首先考虑目的语读者的感受,使用的是归化翻译原则。笔者认为,就这个例子来说,归化翻译和异化翻译都是合理的。
由此可见,在公示语的翻译过程中,归化和异化策略都是可用的。公示语翻译具体应用哪种翻译策略,取决于翻译的目的和译文读者。对于归化原则和异化原则的运用一定要合理得当才是最好的。
五 结语
本文对英美文学中的谚语的翻译策略进行深入透彻的研究,通过分析谚语和公示语的相似性,将英美文学作品中谚语翻译的归化和异化策略应用于公示语的翻译,认为归化翻译策略和异化翻译策略同样可以用来指导公示语翻译,为今后谚语及公示语的研究及翻译提供了借鉴和启示。
注:本文系2013年度河北省社会科学基金项目《河北省旅游公示语英译现状及改进策略研究——以邢台市为例》(项目批准号为HB13YY005),2013年度邢台市社会科学基金规划项目《邢台市旅游公示语英译现状调查及对策研究》阶段性成果。
参考文献:
[1] 上海市精神文明建设委员会办公室:《上海市精神文明创建工作标准》,社会科学文献出版社,2011年版。
[2] 陈淑莹:《标识语英译的语用失误探析》,《四川外国语学院学报》,2006年第1期。
[3] 程尽能、吕和发:《旅游翻译理论与实务》,清华大学出版社,2008年版。
[4] 何自然:《社会语用建设论文集》,广东外语外贸大学出版社,1998年版。
[5] 胡庭树、郁仲莉:《论汉英公示语翻译的归化与异化策略》,《长春大学学报》(社会科学版),2012年第1期。
[6] 阚璇:《英语谚语简介及翻译方法》,《科技信息》,2009年第24期。
[7] 彭举云:《英语谚语的特点及其翻译技巧》,《考试周刊》,2010年第55期。
[8] 王坤、王春阁:《归化与异化原则在英语谚语翻译中的应用》,《长春大学学报》,2013年第3期。
[9] 张淼:《透过英语谚语翻译透视其文化内涵》,《商业文化》(下半月),2011年第4期。
[10] 张涛:《从纽马克交际翻译的角度来谈汉语公示语的英译》,《商业文化》(学术版),2009年第2期。
[11] 张小红:《交际翻译观下的公示语翻译》,《内蒙古农业大学学报》(社会科学版),2009年第6期。
作者简介:
杨晓妹,女,1982—,河北清河人,硕士,讲师,研究方向:语言学、英语教学,工作单位:邢台学院。
钱立娟,女,1981—,河北巨鹿人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,工作单位:邢台学院。
关键词:英美文学 谚语 公示语 翻译 启示
中图分类号:H059 文献标识码:A
英美文学作品中的谚语语言精美而且可以反映丰富的英美民族文化,因此,文学作品中谚语的翻译与其说是两种语言的转换,倒不如说是两种文化的得体转换。文学作品中恰当的谚语翻译对于准确传递文学作品内涵,折射英美国家的民族文化能起到举足轻重的作用。英美文学作品谚语翻译中需要合理遵循归化和异化两种翻译原则。公示语作为一种常见的特殊文体,是人们日常生活中经常遇到的一种实用语言,用以达到某种特殊的交际目的。英美文学中的谚语和国际都市中的公示语的应用对象和使用目的有所不同,但它们有着相同的句型结构和类似的表达效果,在公示语翻译时可以尝试借鉴文学作品中谚语翻译的策略。
一 归化与异化原则概述
归化和异化原则是翻译过程常用的两种策略,两原则均是由韦努第(Lawrence Venuti)所提出的。韦努第作为结构主义翻译理论的杰出代表,是美国知名翻译家之一,他对归化和异化进行了细致的描述。他指出,归化(domestication)即以目的语(或目标语)(target language)文化作为归宿,认为译文应最大化地顺应和考虑目的语的文化和习俗,替读者考虑,为读者扫除语言文化方面的阻碍,在目的语读者的文化和认知范围内使译文更容易理解。异化(foreignization)即以源语(source language)文化为归宿,倡导译者在翻译时要在一定程度上通过打破目的语的语言规范来保持源语中的异域文化色彩,考虑到源语文化及原作者的遣词用句方式。归化和异化两原则并不是互不兼容、完全对立的关系,而是对立统一、相辅相成的。
二 归化和异化原则在英美文学作品谚语翻译的运用
谚语是英美文学作品中常见的熟语类型之一。这些谚语多数形成于劳动群众的生活实践中,经过代代相传,文字言简意赅,生动活泼,富有哲理性,近代语言学家把它称之为“民族之明镜”、“语言活化石”。由于英美国家的生产生活环境和历史发展历程的独特性,文学作品中的谚语也与其他文化不尽相同。英语谚语中大量地应用了指称词语和喻指词语,这是它区别于其他熟语的特色所在。
在翻译英美文学作品中的谚语时,译者应尽量使译文传递原文的异域文化色彩及谚语本身深层次的涵义。但是,英语谚语里含有为数不少的指称词语和喻指词语,这为两种文化中信息的传递带来一定难度。对于它们的翻译应合理地采用归化与异化的翻译原则。
1 归化和异化原则在指称词语翻译中的应用
指称词语指的是用来对事物的名称和概念进行指示的词语。指称词语包括物质名词、专有名词等概念性词汇。在英美文学作品的谚语里,有很多涉及人名和地名的词汇,这些词汇往往蕴涵深刻的历史背景和人物特征,有其独特的涵义,在翻译这些词语时应恰当地处理归化原则和异化原则的使用,使读者能获得最大化的源语文化习惯知识。以下是两个涉及“Rome”的谚语,在翻译的时候,不同的译者给出了不同的答案。
例1:All roads lead to Rome.
异化翻译:条条大路通罗马。
归化翻译:殊途同归。
例2:Rome was not built in a day.
异化翻译:一天之内建不成罗马。
归化翻译:伟业并非一日之功。
罗马统帅恺撒率领军队从公元前55年开始入侵英格兰,自那时起,罗马人占领大不列颠长达400多年,罗马文化风俗习惯对英国文化产生很大的影响。对大众读者来说,这两个谚语有较为明显的内在含义,通过异化翻译,大众读者可以从字面解读它们的含义。这种翻译既可以保留源语国家的历史文化,还可以增加读者的学习兴趣。但是,并非所有的指称词语都必须采用归化的翻译策略,以下便是很好的例证。
例3:A good Jack makes a good Jil1.
归化翻译:夫善则妻贤。
例4:Jack of all trades and master of none.
归化翻译:样样通,样样松。
Jack和Jill是英美国家比较常见的人名,若对这些人名翻译采用异化原则,读者会觉得一头雾水。因此应用归化策略进行翻译才能够获取更佳的效果。
2 归化原则在喻指词语翻译中的应用
喻指词语是指用某个具体事物名词来指代某一类人或某种特殊含义。喻指事物和其指代含义间存在关联。需要注意的是,喻指事物一般都丧失其原始涵义,只能起到指代的作用。以下是出现在文学作品中包含有喻指词语的谚语。
例5:Bring owls to Athens.
归化翻译:多此一举。
异化翻译:把猫头鹰运到雅典。
例6:The Trojans became wise too late.
归化翻译:待到明了时,为时已晚。
异化翻译:特洛伊人明了时,为时已晚。
Trojans(特洛伊人)是出自《荷马史诗》的人物。owls(猫头鹰)是希腊的Athens(雅典)数量比较多的一种动物。以上词语的出现都是有源头的,因此对于这样的谚语只能用归化策略翻译,若采取异化翻译只能让读者无法参透其中的正确意义,不能达到传递他国文化特色的目的。 在谚语翻译时,源语和目的语会存在许多文化方面的不同之处,如思维、风俗、道德规范、审美观等。因此,译者在翻译英美文学中谚语时尽量使用异化翻译策略,只有这样才能够最大化传递异域文化内涵,实现不同国家文化的交流。但是有一点需要注意的是,若异化翻译会导致误解,最好运用归化原则进行翻译。
三 公示语翻译简介
公示语,又曾被称作是标志语、标记语、标语等等,是指人们在公共场合所看到的文字语言,它是国际化都市语言人文环境的重要组成部分。
公示语在公众的日常生活中发挥着重要的指导作用。公示语应用是否广泛能直接展现一个城市的开放程度,应用是否规范直接彰显出一个城市的国际化程度,翻译是否得法直接体现一个城市的人文修养。因此,公示语的翻译关系到一个城市,乃至一个国家的整体形象,它对提高城市品位,树立积极的城市形象具有至关重要的作用。如果不能够对公示语进行准确的解读,会导致人们对公示语的误读、歧义甚至滥用。公示语的误译不仅给公众带来大量的不便,更重要的是它会影响一个城市的形象,影响公共交流。
由此可见,得体的公示语翻译尤为重要。本文试图从英美文学作品中谚语的翻译原则入手,寻求公示语翻译的合理途径。
四 英美文学作品中谚语翻译对公示语翻译的启示
英美文学中的谚语和国际都市中的公示语虽然有着截然不同的应用对象和使用目的,但是英美文学中的谚语和国际都市中的公示语却有着异曲同工之处。
1 英美文学作品中谚语与公示语相似之处
英美文学中的谚语和国际都市中的公示语看似风马牛不相及,实质上,二者不管是在形式上还是内涵意义的传递上却是有着相似之处的。首先,二者句式相似,句子一般都是短句,且都比较简练。其次,目的都是让人们一目了然、产生深刻的印象。最后,二者一般都表达一个完整的意思,翻译时都必须要将中西方文化的差异考虑在内。因此,可以把英美文学中谚语翻译的原则运用于公示语翻译,期望能够取得令人满意的翻译效果。
2 归化原则在公示语翻译中的合理应用
合理地应用归化翻译策略,可以使谚语翻译更加贴近目的语国家的文化,这样的译文也就更加容易被读者接受。那么归化翻译策略能运用到公示语翻译中吗?归化翻译的效果又是怎么样的呢?大家可以从以下例子中获得一些启示。
例7:文明单位。
归化翻译:Civilized Unit或Polite Unit.
异化翻译:Model Unit.
这里的“文明单位”是指“在物质文明、政治文明、精神文明和生态文明建设中成绩突出,效益显著,管理先进,服务优良,内外和谐,积极创新,履行社会责任,经过自愿申报,群众满意,社会认可并经有关主管部门考核、评选,由地方党委和政府或上级党政机关批准命名的先进单位,是基层单位四个文明建设综合性成果的最高荣誉。”
“Civilized”意为“文明的、开化的”,“Polite”意为“有礼貌的”。由此可以看出,“Civilized Unit”和“Polite Unit”都是依据源语文化的表面涵义采取直译的策略,表达了公示语“文明单位”的表面涵义,这属于异化翻译。这样的译文容易使读者产生误解,他们会潜意识推理出没有被授予称号的单位是不文明的。“Model Unit”意为“模范单位”。这是归化翻译的结果。“文明单位”是最高荣誉,自然就是别的单位学习的楷模。这一翻译以目的语文化为归宿,再现了源语的内在含义,对于广大读者来说不失为一种成功的翻译文本。
3 异化原则在公示语翻译中的合理应用
和归化原则相比较,异化原则在文学作品谚语中通常是优先选择的一个原则。那么,在公示语翻译中,又该如何取舍呢?以下是一个公示语翻译的例子。
例8:限宽。
归化翻译:Limited Width.
异化翻译:Maximum Width.
首先需要用源语解释一下“限宽”,以便于获得最佳的翻译效果。在汉语言中,“限宽”的意思是,把宽度限制在一定的范围之内,在这个范围之内可以安全通行。“Limited Width”是一个彻彻底底以源语文化为归宿的翻译文本,应用的是异化翻译原则。而在目的语文化中,“限宽”意为“最大宽度”,“Maximum Width”彻彻底底以目的语文化为归宿,首先考虑目的语读者的感受,使用的是归化翻译原则。笔者认为,就这个例子来说,归化翻译和异化翻译都是合理的。
由此可见,在公示语的翻译过程中,归化和异化策略都是可用的。公示语翻译具体应用哪种翻译策略,取决于翻译的目的和译文读者。对于归化原则和异化原则的运用一定要合理得当才是最好的。
五 结语
本文对英美文学中的谚语的翻译策略进行深入透彻的研究,通过分析谚语和公示语的相似性,将英美文学作品中谚语翻译的归化和异化策略应用于公示语的翻译,认为归化翻译策略和异化翻译策略同样可以用来指导公示语翻译,为今后谚语及公示语的研究及翻译提供了借鉴和启示。
注:本文系2013年度河北省社会科学基金项目《河北省旅游公示语英译现状及改进策略研究——以邢台市为例》(项目批准号为HB13YY005),2013年度邢台市社会科学基金规划项目《邢台市旅游公示语英译现状调查及对策研究》阶段性成果。
参考文献:
[1] 上海市精神文明建设委员会办公室:《上海市精神文明创建工作标准》,社会科学文献出版社,2011年版。
[2] 陈淑莹:《标识语英译的语用失误探析》,《四川外国语学院学报》,2006年第1期。
[3] 程尽能、吕和发:《旅游翻译理论与实务》,清华大学出版社,2008年版。
[4] 何自然:《社会语用建设论文集》,广东外语外贸大学出版社,1998年版。
[5] 胡庭树、郁仲莉:《论汉英公示语翻译的归化与异化策略》,《长春大学学报》(社会科学版),2012年第1期。
[6] 阚璇:《英语谚语简介及翻译方法》,《科技信息》,2009年第24期。
[7] 彭举云:《英语谚语的特点及其翻译技巧》,《考试周刊》,2010年第55期。
[8] 王坤、王春阁:《归化与异化原则在英语谚语翻译中的应用》,《长春大学学报》,2013年第3期。
[9] 张淼:《透过英语谚语翻译透视其文化内涵》,《商业文化》(下半月),2011年第4期。
[10] 张涛:《从纽马克交际翻译的角度来谈汉语公示语的英译》,《商业文化》(学术版),2009年第2期。
[11] 张小红:《交际翻译观下的公示语翻译》,《内蒙古农业大学学报》(社会科学版),2009年第6期。
作者简介:
杨晓妹,女,1982—,河北清河人,硕士,讲师,研究方向:语言学、英语教学,工作单位:邢台学院。
钱立娟,女,1981—,河北巨鹿人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,工作单位:邢台学院。