论文部分内容阅读
以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《大卫·科波菲尔》的译本为研究对象,分析不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。
Guided by George Steiner’s four-step translation theory and the translation of “David Copperfield” as the research object, this paper analyzes different translators’ translating differences caused by their subjectivity, and studies translator’s subjectivity in translation activities In the embodiment.