论文部分内容阅读
对2000年以后出版的几部具有代表性的中医汉英词典中含有动物意象词条的英译进行了梳理、研究,总结了其中常用的五种翻译方法:省略原动物意象,直接翻译成西医术语;省略原动物意象,借助西医词汇进行解释性翻译;省略原动物意象,直接翻译成所指;直译保留动物意象;音译。研究发现主要存在译名不准确和同一词条在不同的词典中译名不统一两个问题,需要学者及相关部门进一步的努力。
Several Chinese translations of animal images were compiled from several representative TCM-Chinese-English dictionaries published after 2000. Five translation methods commonly used in the translation are summarized as follows: omitting the original animal images and directly translating them into Western medicine Terminology; omit the original animal image, with the help of western medicine vocabulary interpretive translation; omit the original animal image, translated directly into the meaning; literal preservation of animal images; transliteration. The study found that there are two main problems: the translation is not accurate and the same term is not unified in different dictionaries, which requires further efforts of scholars and relevant departments.