论文部分内容阅读
我国翻译专业建设刚刚起步,在学科专业定位、人才培养目标和模式、教材建设、课程设置、师资队伍建设等方面存在一系列尚未解决的问题。上海外国语大学庄智象教授在其新作《我国翻译专业建设问题与对策》一书中通过定性与定量研究相结合的研究方法,在比较不同国家和地区翻译专业的基础上,剖析了我国翻译专业建设中存在的诸多问题,并提出了相应对策。他提出1)本科翻译专业的教学目标在于培养“一般性应用复合型翻译通才”;2)翻译专业课程设置应该分为专业技能课、专业知识课、相关专业知识和技能课三大板块;3)教学翻译和翻译教学既有区别也有联系,专家学者、一线教师和学生应共同努力改善翻译教学手段和效果。
The translation professional construction in our country has just started, and there are a series of unsolved problems in disciplinary professional orientation, personnel training objectives and models, textbook construction, curriculum establishment, faculty building and so on. Professor Zhuang Zhixiang of Shanghai International Studies University, in his book entitled Problems and Countermeasures in the Construction of Translation Studies in China, has analyzed the translation profession in different countries and regions based on the research methods of qualitative and quantitative research, There are many problems, and put forward corresponding countermeasures. He proposed 1) The teaching goal of undergraduate translation major is to cultivate “general application of complex translation generalization”; 2) Translation professional course should be divided into three major sections: professional skills class, professional knowledge class, relevant professional knowledge and skills class ; 3) There are differences and connections between teaching translation and translation teaching. Experts and scholars, front-line teachers and students should make concerted efforts to improve translation teaching methods and effects.