从口译过程看口译技能训练

来源 :国际关系学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happywz521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节.学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记;表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译.学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决.口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练,不应将口译课同笔译课或以提高学生语言水平的课程相混淆.
其他文献
美国黑人少年小说家泰勒的代表作<滚滚雷声,听我呼喊>被认为具有自传色彩,从自传色彩入手,分析泰勒对种族隔离状况下黑人尊严问题的思考:第一,在种族隔离的美国,黑人所面临的
我国在入世后将面临国际竞争的新环境,这就需要考虑新形式下国家经济利益和安全的维护问题.入世符合我国发展的根本利益,积极参与竞争才能赢得更大的利益.开放环境下的国家经