课堂重地,俚语免入?

来源 :阅读与作文(英语高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:out000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Lindsay Johns: Michael, street slang is anathema to me, and I want it kept out of the classroom because, for me, and with the young people that I mentor down in Peckham in South London, I cou…I tell them “language is power.”
  When I hear young people speaking street slang, they sound as if they’ve had an exceedingly painful frontal lobotomy. “Lully, innit? Ye git me, bluds? Yeah, basicallys.” They sound stupid and uneducated. I want the young people that I mentor to be taken seriously by those who have the power to take decisions, which can affect their lives the better. For better or for worse, Ed Miliband and David Cameron do not speak street slang. Michael Rosen: Well, it’s very interesting, and if we talk about street slang, it is only one kind of slang. Somebody like David Cameron, he spoke another kind of slang when he was at school. He spoke Eton slang. So when we talk about slangs, we have to be pretty careful, because we all talk slang. We have no evidence that simply speaking one kind of slang, or one kind of local dialect, actually prevents you from speaking another. We are all capable of being bi-dialectal, that’s to say speaking two kinds of language or more. So the key issue is why don’t your mates in Peckham choose to speak standard English, or maybe they can, and, or maybe they know how to, and choose not to. So that’s one of the key issues.
  Lindsay: If street slang was the lingua franca of power and the key to social mobility in this country, I would be the first to advocate it to the young people that I mentor in Peckham. But it’s not, so I don’t. I personally am not a big fan of code-switching or cultural relativism, because I think that actually, under pressure, for example, in that all-important college, job or university interview, the young people revert to type. So they revert to street slang, and therefore it prejudices their application.
  Michael: Now, as far as I understand it, you think you should ban it. Now, my view would be “no, you study it.”
  Lindsay: I have a zero tolerance policy with my young mentees down in Peckham, and I try and correct the way they speak. So for example, if it’s basically “you get me,” “like,” “brov,” “cuz,” all those kinds of slang terms, I think they are best kept out of the classroom.
  Michael: You, if you go to Shakespeare, you’ll find that Shakespeare uses the word “cuz.” Now, my starting point would be, if, let’s say, one of your friends uses the word “cuz,” and say, “Well, let’s have a look at that word ‘cuz.’ Let’s see what its history has been in the English language. Let’s have a look. Here in this scene in Shakespeare, in Romeo and Juliet, OK, there is…there’s street violence going on in Romeo and Juliet. Here is a fascinating way in which street slang is being used by a dramatist. Let’s look at it.” So, we start from the language that your students, your friends, are using, and we say,“Let’s have a look. Here is this vehicle of theatre, this…this vehicle of…of language, sometimes a vehicle of power, Shakespeare, and he’s using some of the similar language using, that…that you use.”   Lindsay: I think that it’s very easy for liberal academics and writers, who are often, not always, but often cocooned in a very safe cossetted world and “ivory tower.” In my opinion I think it’s actually very hypocritical, because I think you’ll find that the majority, not all, but the majority of those liberal academics and writers, they themselves enjoyed the benefits of a “Rolls-Royce” humanities education, and, I’ll wager, with no slang whatsoever.
  Michael: So how do you get from A to B? How do you get from street slang to the way you’re speaking? You see, this is the key issue. You start from the speech and the writing that your students have, and say, “Well look, here is another way of writing. Look, here it is in The Guardian newspaper. They don’t seem to be writing in the way you’re speaking. Why is that?” Simply banning won’t do the work. People have been trying to ban local speech, dialect, whether it’s Cockney, Geordie or whatever, they’ve been trying to ban it in education for over a hundred years. OK? And the…the obvious survival of dialect in local speech is evidence that it has never worked.
  林赛·约翰:迈克尔,我对街头俚语简直是深恶痛绝,我不想它污染了课堂。因为,你知道,我在伦敦南部的佩卡姆教书,我教导学生们“语言就是力量”。
  学生们一说街头俚语,我就觉得他们经历了一场无比痛苦的前脑叶白質切除术。“很可爱,不是吗?明白了吗,好哥们儿?哟,差不多就这样。”听起来既愚蠢又缺乏教养。我希望我教的学生能让决策者认真对待,从而给他们的生活带来正面的影响。不管怎么说,现任工党党魁埃德·米利班德和首相大人戴维·卡梅伦可不说街头俚语。
  迈克尔·罗森:嗯,你的想法很有趣。我们说的“街头俚语”只是俚语的一种。那些大人物,像卡梅伦,他学生时代说的是另一种俚语——伊顿俚语。所以对待俚语这个话题,我们应该严谨一点,毕竟所有人都说俚语。没有证据表明只说一种俚语或方言的人就不会说另一种。我们都有运用两种方言的能力,也就是说我们能说两种甚至更多种语言。因此,问题的关键在于为什么你的学生不说标准的英语。他们可能会说,或者知道怎么说,但不愿意说。这才是重点。
  林赛:在这个国家,如果街头俚语是上层社会的通关密语,是平步青云的法门,那我肯定第一个赞成我的学生们说街头俚语。但事实不是这样,所以我不提倡。我个人不太喜欢“语言切换”的游戏,也不是文化相对主义的拥护者。我认为,面临压力的时候,比方说,参加一个特别重要的入学或工作面试时,年轻人会紧张得原形毕露,然后就会开始说街头俚语,这不利于他们的求学或求职。
  迈克尔:现在以我的理解,你认为应该禁止使用街头俚语。而我的看法恰恰相反,你应该学习了解它。
  林赛:我绝对不能容忍我在佩卡姆的学生说街头俚语,而且我在努力矫正他们的说话方式。所以像“你懂我”“呃”“老兄”“因伪”之类的不正规用法,我不希望在课堂上听到。
  迈克尔:你若是翻阅莎士比亚的作品,就会发现他也用“因伪”这个词。我要说的是,假设你的朋友也说了“因伪”,我们可以这样说:“我们来看一下‘因伪’这个词在英语中的起源。我们一起来了解一下。在莎士比亚的《罗密欧与茱丽叶》中……嗯……有一幕戏描写的是街头暴力。这里的街头俚语用得多传神啊。让我们来看看他是怎么用的。”所以我们得先从你的学生、你的朋友所用的语言入手,我们说:“看,这种戏剧的表现手法,这种语言的桥梁,或者说是表现力,在莎士比亚的戏剧里,他也会用跟你们的街头俚语类似的表达。”
  林赛:我认为自由派学者和作家通常,我并不是说一直如此,但他们通常都处于无人挑刺的安全地带或是高居象牙塔,因此他们可以随意地使用俚语。但在我看来,这种做法太虚伪了。因为你会发现他们中的大部分,当然不是全部,接受的其实是“精英式”的人文教育,而且我敢打赌,这些课程不会使用任何俚语。
  迈克尔:那你要怎样从一种状态转换到另一种?你要怎么让那些说街头俚语的学生们像你一样说话呢?你知道,这才是关键所在。现在你的学生用街头俚语说话或写作,然后你说:“听着,我们还有另外一种写作方式。看,《卫报》用的就是这种方式,他们不会像你们说话那样来写作。为什么呢?”简单的明令禁止并不能起到什么效果。人们一直都试图废除土话或方言,包括伦敦东区话、泰恩赛德方言等。一百多年来人们都试图在教育领域中消除这些语言,对吧?但是这些方言还是存活了下来,这就证明了那根本是办不到的。
其他文献
由于美国和加拿大地域接近,教育相似,很多家长在帮助孩子申请美国学校时,也会考虑同时申请加拿大留学,那美国高中和加拿大高中有什么区别呢?   同学们的选择范围是很广的,可以针对自己的需求选择就读大学。美国的教育是世界上排名第一的,在各类世界排名的大学里美国的大学比例是最高的。   2013年上海交通大学世界一流大学研究中心发布了2013年“世界大学学术排名”榜单,美国大学在前20的席位中占据了1
美国人觉得全安琪“美”,中国人觉得全安琪“丑”,  这很正常,没必要撕个非此即彼  近日,23岁的华裔女孩全安琪当选2016年密歇根州小姐的消息刷爆网络。这位新晋“密歇根小姐”出生于北京,6岁来到底特律,14岁成为美国公民。这次选美,她以自信的风采和才艺展示,从33名佳丽中脱颖而出,获选为2016年“密歇根州小姐”。中文流利的她,也是该州第一位戴上此桂冠的亚裔佳丽。接下来,她将代表密歇根州参加20
charge一词直接源自古法语的chargier,意为“装载”,“负担”,于13世纪初期进入英语;该词最初源自拉丁语的carrus,意为“马车”。charge在语言演化过程中承载着丰富多彩的意义和用法。正因如此,如果未能全面了解它的含义和用法,我们有时会觉得困惑不已。比如,战场上将军发号施令:“Charge!”这里的charge意为“冲锋”,与课本中charge的意思迥异。不过,charge的各种
文题  阅读下面的文字,写一篇不少于800字的文章。  年少的阿巴格和爸爸在草原上迷了路,阿巴格又累又怕,到最后快走不动了。爸爸就从兜里掏出5枚硬币,把一枚硬币埋在草地里,把其余4枚放在阿巴格的手上,说:“人生有5枚金币,童年、少年、青年、中年、老年各有一枚,你现在才用了一枚,就是埋在草地里的那一枚,你不能把5枚都扔在草原里,你要一点点地用,每一次都用出不同来,这样才不枉人生一世。今天我们一定要走
文题  2016年7月,一段行车记录仪拍下的视频在网上热传。广东中山一辆白色大众轿车突然加速变道截停一辆小车。随后,司机下车,跃上后车,脚踢前挡风玻璃。又回到车内掉头,反复六次冲撞后车,其中一次是意图撞向下车的后车司机……“路怒症”,形容开车压力与挫折所导致的愤怒情绪。近年来由“路怒症”引发的交通事故高频率发生,由此产生的伤亡人数不断增加。  在生活中,你是否也曾遇到过“路怒症”患者?是否也曾扮演
一颗盐粒在干燥的陆地上跋涉了很久,来到了大海面前,眼前是它从未见过的景象。这颗坚实的盐粒站在稳固的大地上,看到一望无际的一片蔚蓝,沉沉浮浮,动荡不安,噪声震耳,这让它感到陌生而又无法理解。  盐粒问大海:“你是什么?”  大海回答:“我是大海。”  盐粒说:“我不明白,我怎样才能理解你?”  大海回答:“触摸我。”  盐粒伸出一只脚,探进海水里,它的感觉很是奇特,不过它开始对大海有了些了解。它收回
英语中,任何时态都是“时间”与“动作意义”的结合。过去完成时的时间很明显是“过去”;它的动作意义就是“已经完成”。换句话说,过去完成时表示的是在过去某一时间或某一动作之前已经发生或完成了的动作,它所指的时间为“过去的过去”。   一、过去完成时的主要用法   1.表示过去某一时间或动作之前已经发生或完成的动作,其典型时态标志为“by/by the end of 过去的时间点”或“by the
如今,知道李佩这个名字的年轻人越来越少了。  这位老人和李政道一起帮助中国第一批自费留学生走出国门。当时没有托福、GRE考试,她就自己出题,李政道在美国选录学生。  81岁那年,她创办中关村大讲坛,从1998年到2011年,总共办了600多场。她请的主讲人也都是各个领域的“名角儿”,黄祖洽、杨乐、资中筠、厉以宁、饶毅等名家,都登过这个大讲坛。  在她家狭小的客厅里,那个腿都有些歪的灰色布沙发,60
It’s been five years since the wedding you wouldn’t attend. I can’t say I didn’t see it coming, but you can’t say you didn’t see it coming either. You made it clear, with the strict Jewish upbringing
近日,在安徽省淮北市,一座煤矿上夜班的煤矿工人上井后,穿着工作服、头戴矿灯,每人与妻子拍摄一张图片。之后,煤矿工人去澡堂洗澡,洗澡结束后,换上干净的服装,每人再与妻子拍摄一张图片。之前之后,煤矿工人判若两人。这组照片引发了无数人的集体泪奔。矿工是一份危险而又辛苦的工作,但尽管这样,还是有许多人为了生活而选择这份工作。每个行业都不容易,愿我们对每一位劳动者都多给一些尊重。  编辑/关晓星 高明燕