论文部分内容阅读
摘 要: 依据语料分析,英语语言能力在习得过程中,会在词汇、语序、语句结构等方面因为对语法的依赖、对习惯性英语行为者思维方式的模仿、对语序认知的石化等,形成对英语学习者本身母语的表达缺失,即耗损或磨损。研究认为,对词汇、语序、语句结构等方面产生的磨损类型,可以通过母语习惯增强、心理分析、概念正确提取等方法予以纠正,从而形成正确的语言习得理论、方法、实践原则。
关键词: 英语习得过程 磨损形成类型 磨损修复 可行性
1.引言
外语磨蚀或外语习得语蚀是指在外语如英语的学习过程中,语用者由于母语使用的减少或停止,其运用母语的能力会随着外语能力的增强而逐渐减退的一种现象。磨蚀发生在外语习得者的任何一个母语语言层面,如词汇、概念、语句结构等方面;当然,母语同时也会对外语习得过程中产生对外语类似方面的影响。磨蚀的上述类型可以通过习惯增强、心理分析、正确提取概念等方法获得纠正,从而形成正确的语言习得理论、方法和实践原则讲解自身信息传递难度的语用规律(谢小苑,2008:47)。这为英语汉译提供了词序重组的翻译理论和实践原则(刘源甫,2012:15)。毕竟,英汉语习得过程中存在的诸多差异,却共同体现对客观事实或真理表达的严谨性和逻辑性(赵萱,2006:35)。
2.语言磨蚀形成及类型
现实生活中,广泛普及的英语教学及传媒对中国英语习得者母语产生的磨蚀影响是明显的。
因为人们太熟悉英语的语法理论系统及其基本的应用,比如完成时态:I have seen this movie.久而久之,人们开始将这句直接对应译成汉语:“我有看过这部电影。”这句英语的原文首先出现在香港日常对话中,在中文里突然出现这样的语词表达,更由于是香港传媒人士发起,带动了一股仿效的时尚之风。人们不以为汉语表达的不规范,反而以为这很时髦,于是,汉语言语用者的汉语表达内容的组织方式,比如语法,磨蚀作用悄然发生。
又如英语句型The book on the desk is mine.其中,从词汇顺序相互位置关系角度上看,名词特指The book接受介词短语on the desk的修饰,决定了两者的相对空间位置和两者之间支配与被支配关系。由于这类句型的大量操练,使得英语习得者会习惯而又自然或是条件反射地将这种这类句型所表达的词汇语序石化在大脑,从而对汉语作为母语的表达产生词汇语序的磨蚀作用:“人在电视上说不能虐待孩子(引自电视连续剧《家有儿女》台词,2008)”。显然,这句台词里的名词主语“人”被汉语的介词短语“在电视上”修饰,而这种结构在汉语里不用的。这样的标记汉语要表达的句型及相应内容,只能理解为英语句型词序石化给汉语母语者表达时带来的影响,潜移默化的影响——磨蚀在发生作用。
此外,在语句结构上,英汉语语句一般性结构规律由“背景”、“事件”和“补充”构成(张春慧,2009:33)。背景有着广阔丰富的多样性,因而可以是多维的,如时间、条件、选择、分叙、因果、让步、递进、类比等关系。在英语习得中,英汉语相似的结构规律和原则实际上有着不同的思维认知形态,应注意两种语言对对方的磨蚀作用和影响(王忻玥,2012:38)。英语对背景的随意性会极大地损耗汉语对背景的在意,背景可以是时间。如:Thus,it is not at all obvious that energy should have had any say whatsoever in how galaxies formed.(译文:因此,暗能量所起的作用并不明显,尤其在银河系的形成过程中。)英语原句的结构及逻辑思维规律由前后两个部分体现出来:首句核心前置,这是英语用者的习惯;后句为事件发生的背景,按英语习惯非核心信息后置。这样,两种语言的差异表现是非常明显的:汉语是信息后重的语言,背景信息前置(汪敏飞,2012:23)。而译文却沿着英语句型的思路,没有依照汉语逻辑思维“时间 事件”的语序,译成:“在银河系的形成过程中,暗能量所起的作用并不明显。”显然,这是极为普遍的英语习得时汉语磨蚀的典型案例。
可见,英语习得过程中对汉语母语者产生的磨蚀影响主要源于对英语的机械模仿、心理习惯及追求时尚等原因,以及磨蚀作用在此基础上相应形成的三种类型。
3.语言习得过程中磨蚀的修复
语言磨蚀现象及磨蚀速度与语用者真实的语言水平,特别是双语水平能力成反比(周玉凤,2010:23)。因为在双语高度成熟条件下,双语的互通表现是准确的、熟练的、符合语言生态的自然,不会造成双语间相互的磨蚀。基于这个理据,可从以下概念的提取和句序的调整方面予以修复。
3.1概念的提取
英语句里概念可以是单独的一个概念,也可以是一个合成的概念,即俗称的复式概念。由于英语是分析型语言,语句里的概念通常是由随机性的,离散分布在英语句里的各种各类词汇承担部分概念因素,因此,英语习得时极容易因为磨蚀作用的影响而遵循语法理解或翻译,造成极大的失误。如英语句The batteries are connected in parallel for the great benefit of a small resistance.和Even the large amount of pesticide for agriculture is no insurance against crop wither from shortage of pure water.在这两个小句中,对英语语言习得的汉语用者最大的影响就是依英语习得的语法石化磨蚀,消除了汉语的语言表达记忆和认知,会不知不觉将上面两句分别译成:“蓄电池用并联方式连接可以最大效果地减小电阻”和“即使有大量农用农药,也不能保证不发生因为缺乏净水而导致农作物的枯萎”。显然,这两句的翻译不但是磨蚀因素在起作用,而且是译者主动地接受磨蚀影响,造成汉语表达的乱码现象。因此,真正的消解磨蚀在于构建英语句概念的正确提取与翻译,应该形成提取松散分布英语词汇承载的概念元素,语序重排,组合成汉语的概念构式,以此抵消语言不经意的磨蚀:上面两句中的第一句可提取离散二个名词battery和parallel之间的支配关系,译成汉语单式概念:parallel(并联)为偏;battery(电路)为正。译成:“并联蓄电池可以极大地减小电阻。”第二句则可以提取语句里三个离散分布的名词wither,shortage与water之间支配关系,译成汉语单式概念:shortage和water(缺水性)为偏;wither(枯萎)为正。译成“即使有大量的农用家药,也不能保证庄稼不发生缺水性枯萎。”概念准确,阻断了语言磨蚀的消极作用。 在更多词汇组成的语句里,概念的提取、词序重排、组合,仍是抵御语言磨蚀的重要方法论和措施。如:A person with nerve damage in the brain stem can recover to some degree when his or her brain neurons are activated by the device frequently.若译成“在脑干的神经上有过损伤的人如用这种设备经常激活脑神经元,脑干就会有某种程度的恢复。”则明显是受到了不自觉的语言磨蚀作用的影响。原句里下划线有五个名词在语句做线性离散分布,松散分布的词汇承载一个完整的语句概念:“脑干神经损伤患者如用这种设备经常激活脑神经元就会有某种程度的恢复。”第二个翻译与理解比第一个翻译好,是因为第二个翻译准确提取person与nerve,damage,brain和stem五个名词之间支配与被支配的关系,译成汉语复式概念结构:nerve,damage,spinal与cord(脊椎神经损伤)为偏;person(患者)为正,从而满足了汉语的概念构式,实现了英汉语结构表达的泾渭分明,一点也不含糊。这是以概念提取作为消极语言磨蚀的应对措施,事实证明是有效的。
3.2语序的调整
克服英语教学或翻译教学中一个最重要的理念就是注意两种语言的语序有很大的不同。英语的信息前重与汉语的信息后重;英语无限开放式、多话题的语句结构与汉语尽早封闭、单话题的语句结构存在事实上的不同。语句的顺序调整是实现磨蚀修复的主要心理动因。
区别好主题与背景在两种语言的顺序及位置至关重要。如When the creative,open-ended dimension is lost sight of(1),and therefore,mathematics becomes identified with its logical structure(2),there develops a view of mathematics as rigid,inflexible,and unchanging(3).若按原文语序顺应译成“人们一旦忽略了数学中创造性的、非确定性的一面(1),并将数学等同于其逻辑结构(2),就会把数学看成呆板的、僵化的、一成不变的东西(3)。”显然,是按英语原句顺序理解并译出的,而根本没有分析出3个小句之间逻辑关联,因为正是逻辑关联才能决定小句之间位置和先后顺序,以及它们译成汉语小句时才能具有的相应位置和先后顺序。就语言的逻辑思维而言,原小句(1)虽然只是一个从句,但信息前置,承载有重要信息。句(2)和(3)在逻辑上反而处于条件逻辑关系,即背景关系。只是当先有句(2)和句(3)时,才有句(1)。因此,句(2)和句(3)彼此间逻辑亲密度高于句(1),由此决定3个语句汉译语序是“句(2) 句(3) 句(1)”。在翻译的过程中,这是一个最值得考虑的宏观策略的运用。依汉语语句构式及小句相关之间关系和顺序,应该是这样的:“人们一旦将数学等同于其逻辑结构(2),将数学看成呆板的、僵化的、一成不变的东西(3),就会忽略数学中创造性的、非确定性的一面(1)。”显然,译文修改后,实现了语序重排,逻辑关系,背景主次一目了然。再如:In addition,invertebrates are discouragingly numerous for comprehensive survey inventories,and they remained the province of amateur specialists long after vertebrate animals became the objects of organized survey.同样,依原文逻辑表达意图,该句由“时间背景 事件 补充”3个小句构成,依英语逻辑构式,生成各小句相应语序。汉译语序要满足汉语句因果逻辑语序,原译没有这样,只是一味模仿并对应理解与翻译,译成“此外,对于综合性物种勘查来说,无脊椎动物的数量之大使人们望而生畏,因此在对脊椎动物展开有组织的勘查后很长时间里,无脊椎动物研究仍然是业余研究人员的研究对象。”效果当然难测。若记住汉语习惯性语句顺序及相应构式要求,则可以很容易形成地道的汉语译文:“在对脊椎动物展开有组织的勘查之后很长一段时间里,无脊椎动物仍然只是业余研究人员的研究对象。此外,对于综合性物种勘查来说,无脊椎动物的数量实在使人望而生畏。”与第一篇译文完全不同,第二篇译文将时间背景小句析出,置于译文首位;再将事件小句后置放;最后才安排补充小句,这样形成的语句各小句的逻辑关系分明,层次清楚,符合汉语习惯。
特别要注意的还有多重逻辑关系叠迭加累积,造成英语句,单句或复句的结构层次多,关联涉及多,此时,更要注意逻辑结构形成的单句里各个相应成分的语序或复句里各个相应小句的语序。如英语句Conditions of hardship or adversity are the real causes(1)which have brought superior cultures into existence(2),and such conditions constitute a challenge(3)which not only stimulates humans to try to overcome it(4)but generates additional energy for new achievements(5).The challenge may take the form of a desert,a jungle area,rugged topography or a grudging soil(6)共有六个小句结构而成,依英语构式译成“艰难的条件或逆境是较高文明生成的起因(1)、(2)。这样的灾难构成挑战(3),不仅激励人们试图战胜它(4),而且激发出创造新成就的能量(5)。挑战可以是沙漠、丛林地带、险恶的地形或贫瘠的土壤(6)”这样的语句,明显存在文不从字不顺的感觉。依原文,英语6个小句生成与表达,必然存在主题(1)与非主题,即背景句之间不同逻辑关联度。在功能语言学理论上表现为语句主、述位交替推进模式(林郁如,2004:71)。在这语段中间,句(1)和句(3)是简单线性主位推进模式,序号为一;句(3)、句(5)和句(6)也是简单线性主位推进模式,序号可命名为二。但句(6)的主位The challenge和述位may take the form of a desert,a jungle area,rugged topography or a grudging soil之间存在轴对称的“整体—细节”,符合语言结构美学要求(肖新英,2012:28)。同时,主题句(1)与非主题句(3)通过与名词conditions之间建立起密切逻辑关联;非主题句(3)又与非主题句(6)通过与名词challenge又建立起密切的逻辑关联;非主题句(6)与非主题句(4)和非主题句(5)建立起的逻辑关系又是一种全新的、结论性或总结性的逻辑关联,两者间关联紧密。依汉语习惯性表达要求,各语句汉译语序体现平衡对称小句结构规律,按语句(3) 语句(6) 语句(4) 语句(5) 语句(1) 语句(2)的语序重新建构成:“艰难的生活环境构成挑战(3):挑战可以是沙漠、丛林地带、险恶地形、贫瘠土壤(6)。艰难的生活环境不仅激励人们试图战胜它(4),而且激发出人们创造新成就的能量(5),可见,艰难的生活环境是高度文明生成的起因(1、2)。”修改后的译文,逻辑析出多重,结构明晰,框架合理,语序自然,富于视感美,方便理解和记忆,极为具体地达到了信、达、雅的翻译标准。
可见,英语习得过程中,要时刻巧妙地化解可能产生的磨蚀影响,因势导利,坚定逻辑结构的中文化;语言表达的中国化。英汉语习得,相得益彰,双语共赢。
4.结语
英语句汉译的语序重排,语言逻辑语序析出,语序蕴含逻辑厘清,是防止语言过分磨蚀的重要原则,理所当然地应该成为英语教学研究的关注点。
参考文献:
[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社,2008:47.
[2]赵萱.科技英语翻译[M].外语教学与研究出版社,2006:35.
[3]刘源甫,曹鑫.英语近义并列词合译与分译的语用视野[J].中国科技翻译,2012(2):15.
[4]张春慧.Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J].安徽师范大学学报,2009(1):33.
[5]王忻玥.学术交流中的中医学英译启示——《黄帝内经》李照国英译版赏析[J].中国科技翻译,2012(4):38.
[6]汪敏飞,蒋林.杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J].中国科技翻译,2012(3):23.
[7]周玉凤.从“语言磨蚀”理论谈大学英语后续教学的必要性[J].龙岩学院学报,2010(3):23.
[8]林郁如.新编英语口译教程[M].上海外语教育出版社,2004:71.
[9]肖新英.广告翻译的科学性和艺术性统一[J].中国科技翻译,2012(2):28.
基金项目:本研究是湖南省教育厅人文社科类资助科研项目“外语磨蚀与大学生英语学习和发展策略研究”(项目批号:09C093)阶段性成果之一。
关键词: 英语习得过程 磨损形成类型 磨损修复 可行性
1.引言
外语磨蚀或外语习得语蚀是指在外语如英语的学习过程中,语用者由于母语使用的减少或停止,其运用母语的能力会随着外语能力的增强而逐渐减退的一种现象。磨蚀发生在外语习得者的任何一个母语语言层面,如词汇、概念、语句结构等方面;当然,母语同时也会对外语习得过程中产生对外语类似方面的影响。磨蚀的上述类型可以通过习惯增强、心理分析、正确提取概念等方法获得纠正,从而形成正确的语言习得理论、方法和实践原则讲解自身信息传递难度的语用规律(谢小苑,2008:47)。这为英语汉译提供了词序重组的翻译理论和实践原则(刘源甫,2012:15)。毕竟,英汉语习得过程中存在的诸多差异,却共同体现对客观事实或真理表达的严谨性和逻辑性(赵萱,2006:35)。
2.语言磨蚀形成及类型
现实生活中,广泛普及的英语教学及传媒对中国英语习得者母语产生的磨蚀影响是明显的。
因为人们太熟悉英语的语法理论系统及其基本的应用,比如完成时态:I have seen this movie.久而久之,人们开始将这句直接对应译成汉语:“我有看过这部电影。”这句英语的原文首先出现在香港日常对话中,在中文里突然出现这样的语词表达,更由于是香港传媒人士发起,带动了一股仿效的时尚之风。人们不以为汉语表达的不规范,反而以为这很时髦,于是,汉语言语用者的汉语表达内容的组织方式,比如语法,磨蚀作用悄然发生。
又如英语句型The book on the desk is mine.其中,从词汇顺序相互位置关系角度上看,名词特指The book接受介词短语on the desk的修饰,决定了两者的相对空间位置和两者之间支配与被支配关系。由于这类句型的大量操练,使得英语习得者会习惯而又自然或是条件反射地将这种这类句型所表达的词汇语序石化在大脑,从而对汉语作为母语的表达产生词汇语序的磨蚀作用:“人在电视上说不能虐待孩子(引自电视连续剧《家有儿女》台词,2008)”。显然,这句台词里的名词主语“人”被汉语的介词短语“在电视上”修饰,而这种结构在汉语里不用的。这样的标记汉语要表达的句型及相应内容,只能理解为英语句型词序石化给汉语母语者表达时带来的影响,潜移默化的影响——磨蚀在发生作用。
此外,在语句结构上,英汉语语句一般性结构规律由“背景”、“事件”和“补充”构成(张春慧,2009:33)。背景有着广阔丰富的多样性,因而可以是多维的,如时间、条件、选择、分叙、因果、让步、递进、类比等关系。在英语习得中,英汉语相似的结构规律和原则实际上有着不同的思维认知形态,应注意两种语言对对方的磨蚀作用和影响(王忻玥,2012:38)。英语对背景的随意性会极大地损耗汉语对背景的在意,背景可以是时间。如:Thus,it is not at all obvious that energy should have had any say whatsoever in how galaxies formed.(译文:因此,暗能量所起的作用并不明显,尤其在银河系的形成过程中。)英语原句的结构及逻辑思维规律由前后两个部分体现出来:首句核心前置,这是英语用者的习惯;后句为事件发生的背景,按英语习惯非核心信息后置。这样,两种语言的差异表现是非常明显的:汉语是信息后重的语言,背景信息前置(汪敏飞,2012:23)。而译文却沿着英语句型的思路,没有依照汉语逻辑思维“时间 事件”的语序,译成:“在银河系的形成过程中,暗能量所起的作用并不明显。”显然,这是极为普遍的英语习得时汉语磨蚀的典型案例。
可见,英语习得过程中对汉语母语者产生的磨蚀影响主要源于对英语的机械模仿、心理习惯及追求时尚等原因,以及磨蚀作用在此基础上相应形成的三种类型。
3.语言习得过程中磨蚀的修复
语言磨蚀现象及磨蚀速度与语用者真实的语言水平,特别是双语水平能力成反比(周玉凤,2010:23)。因为在双语高度成熟条件下,双语的互通表现是准确的、熟练的、符合语言生态的自然,不会造成双语间相互的磨蚀。基于这个理据,可从以下概念的提取和句序的调整方面予以修复。
3.1概念的提取
英语句里概念可以是单独的一个概念,也可以是一个合成的概念,即俗称的复式概念。由于英语是分析型语言,语句里的概念通常是由随机性的,离散分布在英语句里的各种各类词汇承担部分概念因素,因此,英语习得时极容易因为磨蚀作用的影响而遵循语法理解或翻译,造成极大的失误。如英语句The batteries are connected in parallel for the great benefit of a small resistance.和Even the large amount of pesticide for agriculture is no insurance against crop wither from shortage of pure water.在这两个小句中,对英语语言习得的汉语用者最大的影响就是依英语习得的语法石化磨蚀,消除了汉语的语言表达记忆和认知,会不知不觉将上面两句分别译成:“蓄电池用并联方式连接可以最大效果地减小电阻”和“即使有大量农用农药,也不能保证不发生因为缺乏净水而导致农作物的枯萎”。显然,这两句的翻译不但是磨蚀因素在起作用,而且是译者主动地接受磨蚀影响,造成汉语表达的乱码现象。因此,真正的消解磨蚀在于构建英语句概念的正确提取与翻译,应该形成提取松散分布英语词汇承载的概念元素,语序重排,组合成汉语的概念构式,以此抵消语言不经意的磨蚀:上面两句中的第一句可提取离散二个名词battery和parallel之间的支配关系,译成汉语单式概念:parallel(并联)为偏;battery(电路)为正。译成:“并联蓄电池可以极大地减小电阻。”第二句则可以提取语句里三个离散分布的名词wither,shortage与water之间支配关系,译成汉语单式概念:shortage和water(缺水性)为偏;wither(枯萎)为正。译成“即使有大量的农用家药,也不能保证庄稼不发生缺水性枯萎。”概念准确,阻断了语言磨蚀的消极作用。 在更多词汇组成的语句里,概念的提取、词序重排、组合,仍是抵御语言磨蚀的重要方法论和措施。如:A person with nerve damage in the brain stem can recover to some degree when his or her brain neurons are activated by the device frequently.若译成“在脑干的神经上有过损伤的人如用这种设备经常激活脑神经元,脑干就会有某种程度的恢复。”则明显是受到了不自觉的语言磨蚀作用的影响。原句里下划线有五个名词在语句做线性离散分布,松散分布的词汇承载一个完整的语句概念:“脑干神经损伤患者如用这种设备经常激活脑神经元就会有某种程度的恢复。”第二个翻译与理解比第一个翻译好,是因为第二个翻译准确提取person与nerve,damage,brain和stem五个名词之间支配与被支配的关系,译成汉语复式概念结构:nerve,damage,spinal与cord(脊椎神经损伤)为偏;person(患者)为正,从而满足了汉语的概念构式,实现了英汉语结构表达的泾渭分明,一点也不含糊。这是以概念提取作为消极语言磨蚀的应对措施,事实证明是有效的。
3.2语序的调整
克服英语教学或翻译教学中一个最重要的理念就是注意两种语言的语序有很大的不同。英语的信息前重与汉语的信息后重;英语无限开放式、多话题的语句结构与汉语尽早封闭、单话题的语句结构存在事实上的不同。语句的顺序调整是实现磨蚀修复的主要心理动因。
区别好主题与背景在两种语言的顺序及位置至关重要。如When the creative,open-ended dimension is lost sight of(1),and therefore,mathematics becomes identified with its logical structure(2),there develops a view of mathematics as rigid,inflexible,and unchanging(3).若按原文语序顺应译成“人们一旦忽略了数学中创造性的、非确定性的一面(1),并将数学等同于其逻辑结构(2),就会把数学看成呆板的、僵化的、一成不变的东西(3)。”显然,是按英语原句顺序理解并译出的,而根本没有分析出3个小句之间逻辑关联,因为正是逻辑关联才能决定小句之间位置和先后顺序,以及它们译成汉语小句时才能具有的相应位置和先后顺序。就语言的逻辑思维而言,原小句(1)虽然只是一个从句,但信息前置,承载有重要信息。句(2)和(3)在逻辑上反而处于条件逻辑关系,即背景关系。只是当先有句(2)和句(3)时,才有句(1)。因此,句(2)和句(3)彼此间逻辑亲密度高于句(1),由此决定3个语句汉译语序是“句(2) 句(3) 句(1)”。在翻译的过程中,这是一个最值得考虑的宏观策略的运用。依汉语语句构式及小句相关之间关系和顺序,应该是这样的:“人们一旦将数学等同于其逻辑结构(2),将数学看成呆板的、僵化的、一成不变的东西(3),就会忽略数学中创造性的、非确定性的一面(1)。”显然,译文修改后,实现了语序重排,逻辑关系,背景主次一目了然。再如:In addition,invertebrates are discouragingly numerous for comprehensive survey inventories,and they remained the province of amateur specialists long after vertebrate animals became the objects of organized survey.同样,依原文逻辑表达意图,该句由“时间背景 事件 补充”3个小句构成,依英语逻辑构式,生成各小句相应语序。汉译语序要满足汉语句因果逻辑语序,原译没有这样,只是一味模仿并对应理解与翻译,译成“此外,对于综合性物种勘查来说,无脊椎动物的数量之大使人们望而生畏,因此在对脊椎动物展开有组织的勘查后很长时间里,无脊椎动物研究仍然是业余研究人员的研究对象。”效果当然难测。若记住汉语习惯性语句顺序及相应构式要求,则可以很容易形成地道的汉语译文:“在对脊椎动物展开有组织的勘查之后很长一段时间里,无脊椎动物仍然只是业余研究人员的研究对象。此外,对于综合性物种勘查来说,无脊椎动物的数量实在使人望而生畏。”与第一篇译文完全不同,第二篇译文将时间背景小句析出,置于译文首位;再将事件小句后置放;最后才安排补充小句,这样形成的语句各小句的逻辑关系分明,层次清楚,符合汉语习惯。
特别要注意的还有多重逻辑关系叠迭加累积,造成英语句,单句或复句的结构层次多,关联涉及多,此时,更要注意逻辑结构形成的单句里各个相应成分的语序或复句里各个相应小句的语序。如英语句Conditions of hardship or adversity are the real causes(1)which have brought superior cultures into existence(2),and such conditions constitute a challenge(3)which not only stimulates humans to try to overcome it(4)but generates additional energy for new achievements(5).The challenge may take the form of a desert,a jungle area,rugged topography or a grudging soil(6)共有六个小句结构而成,依英语构式译成“艰难的条件或逆境是较高文明生成的起因(1)、(2)。这样的灾难构成挑战(3),不仅激励人们试图战胜它(4),而且激发出创造新成就的能量(5)。挑战可以是沙漠、丛林地带、险恶的地形或贫瘠的土壤(6)”这样的语句,明显存在文不从字不顺的感觉。依原文,英语6个小句生成与表达,必然存在主题(1)与非主题,即背景句之间不同逻辑关联度。在功能语言学理论上表现为语句主、述位交替推进模式(林郁如,2004:71)。在这语段中间,句(1)和句(3)是简单线性主位推进模式,序号为一;句(3)、句(5)和句(6)也是简单线性主位推进模式,序号可命名为二。但句(6)的主位The challenge和述位may take the form of a desert,a jungle area,rugged topography or a grudging soil之间存在轴对称的“整体—细节”,符合语言结构美学要求(肖新英,2012:28)。同时,主题句(1)与非主题句(3)通过与名词conditions之间建立起密切逻辑关联;非主题句(3)又与非主题句(6)通过与名词challenge又建立起密切的逻辑关联;非主题句(6)与非主题句(4)和非主题句(5)建立起的逻辑关系又是一种全新的、结论性或总结性的逻辑关联,两者间关联紧密。依汉语习惯性表达要求,各语句汉译语序体现平衡对称小句结构规律,按语句(3) 语句(6) 语句(4) 语句(5) 语句(1) 语句(2)的语序重新建构成:“艰难的生活环境构成挑战(3):挑战可以是沙漠、丛林地带、险恶地形、贫瘠土壤(6)。艰难的生活环境不仅激励人们试图战胜它(4),而且激发出人们创造新成就的能量(5),可见,艰难的生活环境是高度文明生成的起因(1、2)。”修改后的译文,逻辑析出多重,结构明晰,框架合理,语序自然,富于视感美,方便理解和记忆,极为具体地达到了信、达、雅的翻译标准。
可见,英语习得过程中,要时刻巧妙地化解可能产生的磨蚀影响,因势导利,坚定逻辑结构的中文化;语言表达的中国化。英汉语习得,相得益彰,双语共赢。
4.结语
英语句汉译的语序重排,语言逻辑语序析出,语序蕴含逻辑厘清,是防止语言过分磨蚀的重要原则,理所当然地应该成为英语教学研究的关注点。
参考文献:
[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社,2008:47.
[2]赵萱.科技英语翻译[M].外语教学与研究出版社,2006:35.
[3]刘源甫,曹鑫.英语近义并列词合译与分译的语用视野[J].中国科技翻译,2012(2):15.
[4]张春慧.Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J].安徽师范大学学报,2009(1):33.
[5]王忻玥.学术交流中的中医学英译启示——《黄帝内经》李照国英译版赏析[J].中国科技翻译,2012(4):38.
[6]汪敏飞,蒋林.杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J].中国科技翻译,2012(3):23.
[7]周玉凤.从“语言磨蚀”理论谈大学英语后续教学的必要性[J].龙岩学院学报,2010(3):23.
[8]林郁如.新编英语口译教程[M].上海外语教育出版社,2004:71.
[9]肖新英.广告翻译的科学性和艺术性统一[J].中国科技翻译,2012(2):28.
基金项目:本研究是湖南省教育厅人文社科类资助科研项目“外语磨蚀与大学生英语学习和发展策略研究”(项目批号:09C093)阶段性成果之一。