论文部分内容阅读
摘 要:随着社会的不断发展,国际间交往日渐密切,应用英语作为其中不可或缺的桥梁,在我国的应用越来越广泛,应用英语翻译工作的重要性凸显,而应用英语翻译还需要理论的指导。本文以此为背景,针对应用英语翻译呼唤理论指导的教育进行了研究,旨在为应用英语翻译水平的提升提供一定的借鉴。
关键词:应用英语;翻译;呼唤理论指导
中图分类号:G71 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2016)05-0163-01
就应用英语而言,其作为一种目的性极强的翻译品种,成为翻译课程中的重要组成部分。如在进行广告翻译时,其主要目的是将产品销往其他国家;超市中的英语翻译则是为生活在中国的外国人提供方便;景点介绍翻译时是要吸引更多的外国游客前来游览,其目的性各一,有必要探索出更符合实际、更先进的应用英语翻译理论,因而本文对于应用英语翻译呼唤理论指导的教育研究有着极为重要的现实意义。
一、 应用英语翻译的作用概述
就大多数情况而言,应用英语翻译的作用就是让广大读者对所介绍的产品产生一定的兴趣,帮助读者对其特性与性能有一个更为直观的了解,进而更好的完成对产品或景点等的销售。但在实际中,有部分读者并不会将注意力放在对原文表达意思的关注上,因而对翻译文章中流露出的文采的关注力度便更小,且认为只要产品销量好、景区外国游客多,便片面的认为英语翻译成果良好,英语翻译效果达到最大化,这也是应用英语翻译与文学性质英语翻译的区别所在。但不可忽略的是,在应用英语翻译过程中,部分学者大多注重对文学作品相关翻译原则的利用,结果只是对信息的直译,产品的最终需求并不能得到较好的表达,有必要借助一定的理论指导。
二、 当前应用英语翻译所面临的现状分析
现阶段,关于应用英语翻译呼唤理论指导的教育尚存在诸多问题,首先为忽略了对理论指导的重视,因受到传统应试教育的影响,大多会强调机械性、重复性的背诵与记忆,导致学生遇到过程阐述、主题分析以及谈及原因等类型的题目时,学生的思维便会处于“短路”或停滞不前的状态,会提答案的呈现也凸显出词不达意、思路模糊现象;其次为英语翻译教学重点只为实际应用,缺乏对学生翻译兴趣的培养,培养学生的应用英语翻译能力是英语翻译教学中重要的教学目标之一,就大部分学生而言,其学习英语翻译的主要目的多出于就业、考研以及出国留学等来考虑,给应用英语翻译中理论指导的应用造成了较大的阻力。
三、 应用英语翻译呼唤理论指导的教育
在对应用英语进行翻译时,并不能单纯的依赖于对中文的翻译,主要源于翻译方法即使翻译者的语言功底再好,也并不能达到较好的翻译结果,而是应努力做到翻译的最高境界—“写”,并参照文文章中表达的内容采用英语的形式进行表达,这也是消除西方与东方模式化英语翻译中最为有效的途径。在应用英语翻译呼唤理论指导的教育中,还应注重增强师生对应用英语翻译理论指导的关注度、创新理论指导方式以及完善应用英语翻译中理论指导体系,具体可由翻译呼唤理论中“看、译、写”的指导。
1.翻译呼唤理论中“看”的指导
应用英语翻译过程中,可在翻译呼唤理论的指导下,展开对应用英语翻译材料的针对性阅读,进而参照个人的情况对英语原版中的网络资料、媒体报道等进行一定的调整,并做好对生活、休闲、娱乐等专门性教材的对比学习。除此之外,还要在原版英文材料中搜集有用的信息,以培养翻译者对于英语阅读的悟感。再者,在日常的学习过程中,还应加强对应用英语翻译的专业性学习,在学习资料的选取方面,将未经加工的英语材料作为首选,且在对理论型英语材料的研究过程中,应充分重视对理论参照与自身英语翻译二者之间的关系,以科学调整对原英语学习材料与翻译作品学习材料的比例,促使英语阅读时学习状态达到最佳化。
2.翻译呼唤理论中“译”的指导
完成对大量英语的阅读后,翻译者对英语的语感便会有较为全面和扎实的基础,进而为相应的英语翻译工作提供出更为良好的知识支持,以避免翻译者在应用英语翻译中过于模式化。且当翻译者通过大量的前期阅读后,可帮助翻译者培养出较为完善的翻译模式,以便于帮助其在面对类型多样的应用英语翻译时能够后迅速找到相应的翻译套路,并能够根据其中的情境模式找到相应的翻译类型,而之所以有上述翻译能力,在很大程度上得益于阅读大量英语原材料。如商场中存在的存包与取包指导,将其中的中文字义翻译成英文时,部分或会因为阴雨生硬而造成顾客不必要的误解,如“Door opened automatically 、Deposit your articles and close thedoor”,外国顾客反而会对上述翻译感到迷茫,这就表明,翻译者在今后的应用翻译过程中,应形成强烈的应用意识,并重视贴切、简明的原则。
3.翻译呼唤理论中“写”的指导
所谓翻译呼唤理论中“写”的指导,指的并不是将翻译内容写到纸上,而是英文翻译的时候必须要考虑合到句子的英语情境,参考同类英语材料写作手法,正确的表达出作者的真实想法和内容,换言之,在应用英语翻译过程中,应注重应用英语翻译的特殊性与应用性,且对应用英语的翻译,其作为西方与东方思想相互转换的桥梁,因二者之间存在一定的差异性,即使翻译者的语言功底再强大,也很难将应用文章中的汉语翻译成与原文意思贴切的英文,且伴随着东方文化与西方文化交流过程的不断深入,翻译者需要摒弃对中文翻译的依赖,做好翻译呼唤理论中“写”的指导,即不能按照汉语表面的意思去翻译成英文,这样不符合汉语的传统本意,不够贴切实际,读起来比较别扭,故而不应该仅仅追求表面意思的准确性,更要发掘深层次的意义进行翻译。
结语
由上观之,对于英语的学习与研究均需要相关理论与知识作为支撑,良好的理论指导可为英语翻译工作提供出更多的指导性帮助,进而更好的服务于英语学习与研究。此外,在应用英语翻译过程中,除了以必要的理论作为指导,还有必要从“看、译、写”等方面来提高应用英语的翻译水平。
参考文献:
[1]兰佩莉.应用英语翻译呼唤理论探究[J].校园英语,2015,16(11):230-231.
[2]王琦.应用英语翻译呼唤理论指导[J].赤子(上中旬),2014,16(23):156.
关键词:应用英语;翻译;呼唤理论指导
中图分类号:G71 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2016)05-0163-01
就应用英语而言,其作为一种目的性极强的翻译品种,成为翻译课程中的重要组成部分。如在进行广告翻译时,其主要目的是将产品销往其他国家;超市中的英语翻译则是为生活在中国的外国人提供方便;景点介绍翻译时是要吸引更多的外国游客前来游览,其目的性各一,有必要探索出更符合实际、更先进的应用英语翻译理论,因而本文对于应用英语翻译呼唤理论指导的教育研究有着极为重要的现实意义。
一、 应用英语翻译的作用概述
就大多数情况而言,应用英语翻译的作用就是让广大读者对所介绍的产品产生一定的兴趣,帮助读者对其特性与性能有一个更为直观的了解,进而更好的完成对产品或景点等的销售。但在实际中,有部分读者并不会将注意力放在对原文表达意思的关注上,因而对翻译文章中流露出的文采的关注力度便更小,且认为只要产品销量好、景区外国游客多,便片面的认为英语翻译成果良好,英语翻译效果达到最大化,这也是应用英语翻译与文学性质英语翻译的区别所在。但不可忽略的是,在应用英语翻译过程中,部分学者大多注重对文学作品相关翻译原则的利用,结果只是对信息的直译,产品的最终需求并不能得到较好的表达,有必要借助一定的理论指导。
二、 当前应用英语翻译所面临的现状分析
现阶段,关于应用英语翻译呼唤理论指导的教育尚存在诸多问题,首先为忽略了对理论指导的重视,因受到传统应试教育的影响,大多会强调机械性、重复性的背诵与记忆,导致学生遇到过程阐述、主题分析以及谈及原因等类型的题目时,学生的思维便会处于“短路”或停滞不前的状态,会提答案的呈现也凸显出词不达意、思路模糊现象;其次为英语翻译教学重点只为实际应用,缺乏对学生翻译兴趣的培养,培养学生的应用英语翻译能力是英语翻译教学中重要的教学目标之一,就大部分学生而言,其学习英语翻译的主要目的多出于就业、考研以及出国留学等来考虑,给应用英语翻译中理论指导的应用造成了较大的阻力。
三、 应用英语翻译呼唤理论指导的教育
在对应用英语进行翻译时,并不能单纯的依赖于对中文的翻译,主要源于翻译方法即使翻译者的语言功底再好,也并不能达到较好的翻译结果,而是应努力做到翻译的最高境界—“写”,并参照文文章中表达的内容采用英语的形式进行表达,这也是消除西方与东方模式化英语翻译中最为有效的途径。在应用英语翻译呼唤理论指导的教育中,还应注重增强师生对应用英语翻译理论指导的关注度、创新理论指导方式以及完善应用英语翻译中理论指导体系,具体可由翻译呼唤理论中“看、译、写”的指导。
1.翻译呼唤理论中“看”的指导
应用英语翻译过程中,可在翻译呼唤理论的指导下,展开对应用英语翻译材料的针对性阅读,进而参照个人的情况对英语原版中的网络资料、媒体报道等进行一定的调整,并做好对生活、休闲、娱乐等专门性教材的对比学习。除此之外,还要在原版英文材料中搜集有用的信息,以培养翻译者对于英语阅读的悟感。再者,在日常的学习过程中,还应加强对应用英语翻译的专业性学习,在学习资料的选取方面,将未经加工的英语材料作为首选,且在对理论型英语材料的研究过程中,应充分重视对理论参照与自身英语翻译二者之间的关系,以科学调整对原英语学习材料与翻译作品学习材料的比例,促使英语阅读时学习状态达到最佳化。
2.翻译呼唤理论中“译”的指导
完成对大量英语的阅读后,翻译者对英语的语感便会有较为全面和扎实的基础,进而为相应的英语翻译工作提供出更为良好的知识支持,以避免翻译者在应用英语翻译中过于模式化。且当翻译者通过大量的前期阅读后,可帮助翻译者培养出较为完善的翻译模式,以便于帮助其在面对类型多样的应用英语翻译时能够后迅速找到相应的翻译套路,并能够根据其中的情境模式找到相应的翻译类型,而之所以有上述翻译能力,在很大程度上得益于阅读大量英语原材料。如商场中存在的存包与取包指导,将其中的中文字义翻译成英文时,部分或会因为阴雨生硬而造成顾客不必要的误解,如“Door opened automatically 、Deposit your articles and close thedoor”,外国顾客反而会对上述翻译感到迷茫,这就表明,翻译者在今后的应用翻译过程中,应形成强烈的应用意识,并重视贴切、简明的原则。
3.翻译呼唤理论中“写”的指导
所谓翻译呼唤理论中“写”的指导,指的并不是将翻译内容写到纸上,而是英文翻译的时候必须要考虑合到句子的英语情境,参考同类英语材料写作手法,正确的表达出作者的真实想法和内容,换言之,在应用英语翻译过程中,应注重应用英语翻译的特殊性与应用性,且对应用英语的翻译,其作为西方与东方思想相互转换的桥梁,因二者之间存在一定的差异性,即使翻译者的语言功底再强大,也很难将应用文章中的汉语翻译成与原文意思贴切的英文,且伴随着东方文化与西方文化交流过程的不断深入,翻译者需要摒弃对中文翻译的依赖,做好翻译呼唤理论中“写”的指导,即不能按照汉语表面的意思去翻译成英文,这样不符合汉语的传统本意,不够贴切实际,读起来比较别扭,故而不应该仅仅追求表面意思的准确性,更要发掘深层次的意义进行翻译。
结语
由上观之,对于英语的学习与研究均需要相关理论与知识作为支撑,良好的理论指导可为英语翻译工作提供出更多的指导性帮助,进而更好的服务于英语学习与研究。此外,在应用英语翻译过程中,除了以必要的理论作为指导,还有必要从“看、译、写”等方面来提高应用英语的翻译水平。
参考文献:
[1]兰佩莉.应用英语翻译呼唤理论探究[J].校园英语,2015,16(11):230-231.
[2]王琦.应用英语翻译呼唤理论指导[J].赤子(上中旬),2014,16(23):156.