论文部分内容阅读
【摘要】英语中常见的black,brown, blue,red,green,white等颜色词语通常表示具体的颜色,由于中外历史文化渊源、历史背景、传统习俗、民族信仰、地域特色不同,但在特定的语言环境中,它们又具有不同含义。本文通过初步探讨英语中颜色词语的不同含义,期望与英语学习者共同体会英语和汉语的文化差异。
【关键词】颜色词语 不同含义 文化差异
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)49-0118-02
众所周知,black,brown, blue,red,green,white等在一般情况下表示实际色彩时,中英文都是相通的,中文中的黑色,英文就用black 表示,不会让读者在理解时产生歧义。然而,因为中外历史文化背景和思维表达习惯等诸方面的不同,这些表示颜色的词语在不同的搭配中表示特殊的含义,呈现出了一定的特色,带有显著的文化烙印,体现了鲜明的文化差异。下面结合一些例子了解和比较英语中颜色词语在特定的语言环境中的不同含义。
1.black(黑色)一词在英语和汉语中表达的意义基本上是
一致的。如black hole(黑洞),black market(黑市或黑市交易)、black tie(黑领带)。black在英语中也可表示不加牛奶的、肮脏的、愤怒、令人沮丧、邪恶、幽默之意,如:Two black coffees,please.(请来两杯不加牛奶的咖啡。),Go and wash your hands;they’re absolutely black!(洗洗手去;你的手脏极了!),Peter shot her a black look.(彼得愤怒地瞪她一眼。),The future looks pretty black, I’m afraid.(前景看起来恐怕很暗淡。)black deeds/lies(邪恶行为;昧良心的谎言)。有时black还可表示其他不同含义,如be in the black(有盈余;有结余),black eye(被打成的青肿眼眶),black sheep(有辱家族的人;害群之马,转义指无用之人,败家子),black tea(红茶)。
2.brown(棕色、褐色)一词一般在英语和汉语中所表达的意义完全相同。只有在极个别情况下要正确理解其含义,决不能望文生义,如brown sugar(黄糖;红糖),brown rice(稻谷)等。
3.blue(蓝色)一词除了其基本含义之外,在英语中还可表示发青、忧郁、色情、意外事件或不幸、出身高贵等,如His hands were blue with cold.(他的双手冻得发青。) She’d been feeling blue all week.(她整个星期都郁郁不乐。) a bolt from the bule(出乎意料的事情),blue blood(贵族血统、名门出身)等。
4.red(红色)是中国人最喜欢的颜色,它在中国文化中表示喜庆、吉祥、成功、顺利等,如人们在重大节日或喜庆的日子挂大红灯笼(red lantern)、贴红对联(red couplets)等,形容人的机遇好为“走红运”,商人在商业活动中合伙经营获得的利润称为“红利”,描述家庭生活富裕和谐为“红红火火”,把明星受到众多粉丝的追捧说成“红得发紫”等。但是,由于红色是血的顏色,在英语中往往有不好的联想,表示危险、暴力、牺牲、恐怖、放荡、经济赤字等,如red alert(空袭警报), a red battle(血战), a red light area(红灯区,花街柳巷), as red as beetreet(借指愤怒、尴尬), be in the red(亏空、赤字、亏损、欠债), get out of the red(不再亏空)等。
5.green(绿色)一词在中西方文化中的差异非常明显。在汉语中绿色代表青春活力、生机勃勃。而在英语中,green被用来表示嫉妒、面带病容、没有经验等含义,如I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.(我看到他的那辆漂亮的新汽车就非常眼红。),What’s wrong with her? She is looking green.(她怎么了?她的脸色看起来很苍白。),green hand(新手)。
6.white(白色)在中国文化中正好与red(红色)相对,多和死亡、丧事等相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼,在逝者的丧礼上亲属们穿白衣戴白色的孝帽,也可引申为空白、徒然,如“白卷”、“白搭”。而在西方文化中,白色代表纯洁、善良、和平、吉利等,如a white day(吉日),a white lie(善意的谎言), a white soul(纯洁的心灵).此外,white有时表示贬义,如white slave(沦为娼妓者),white elephant(昂贵而无用之物)。
通过以上例子,我们初步了解了英语中表示颜色的词语既可以表示其基本的色彩含义,又可以表示不同的特殊含义。这些特殊含义与中西方不同文化背景和思维模式及传统习俗的是密不可分的。因此,我们在探讨英语中颜色词语的含义时,必须了解其文化内涵与外延转化和引申之义,只有这样才能在一定的语言环境中准确理解和把握其含义,从而真正地体会英语和汉语的文化差异,不断强化跨文化意识。
参考文献:
[1]白桂荣、延艳芳、翟君.浅析英文中颜色词语的特殊含义,中国市场,2007(48)
[2]赵宁.英汉颜色词语中的文化差异,边疆经济与文化,2010(7)
[3]牛津高阶英汉双解词典,第六版,商务印书馆,牛津大学出版社
【关键词】颜色词语 不同含义 文化差异
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)49-0118-02
众所周知,black,brown, blue,red,green,white等在一般情况下表示实际色彩时,中英文都是相通的,中文中的黑色,英文就用black 表示,不会让读者在理解时产生歧义。然而,因为中外历史文化背景和思维表达习惯等诸方面的不同,这些表示颜色的词语在不同的搭配中表示特殊的含义,呈现出了一定的特色,带有显著的文化烙印,体现了鲜明的文化差异。下面结合一些例子了解和比较英语中颜色词语在特定的语言环境中的不同含义。
1.black(黑色)一词在英语和汉语中表达的意义基本上是
一致的。如black hole(黑洞),black market(黑市或黑市交易)、black tie(黑领带)。black在英语中也可表示不加牛奶的、肮脏的、愤怒、令人沮丧、邪恶、幽默之意,如:Two black coffees,please.(请来两杯不加牛奶的咖啡。),Go and wash your hands;they’re absolutely black!(洗洗手去;你的手脏极了!),Peter shot her a black look.(彼得愤怒地瞪她一眼。),The future looks pretty black, I’m afraid.(前景看起来恐怕很暗淡。)black deeds/lies(邪恶行为;昧良心的谎言)。有时black还可表示其他不同含义,如be in the black(有盈余;有结余),black eye(被打成的青肿眼眶),black sheep(有辱家族的人;害群之马,转义指无用之人,败家子),black tea(红茶)。
2.brown(棕色、褐色)一词一般在英语和汉语中所表达的意义完全相同。只有在极个别情况下要正确理解其含义,决不能望文生义,如brown sugar(黄糖;红糖),brown rice(稻谷)等。
3.blue(蓝色)一词除了其基本含义之外,在英语中还可表示发青、忧郁、色情、意外事件或不幸、出身高贵等,如His hands were blue with cold.(他的双手冻得发青。) She’d been feeling blue all week.(她整个星期都郁郁不乐。) a bolt from the bule(出乎意料的事情),blue blood(贵族血统、名门出身)等。
4.red(红色)是中国人最喜欢的颜色,它在中国文化中表示喜庆、吉祥、成功、顺利等,如人们在重大节日或喜庆的日子挂大红灯笼(red lantern)、贴红对联(red couplets)等,形容人的机遇好为“走红运”,商人在商业活动中合伙经营获得的利润称为“红利”,描述家庭生活富裕和谐为“红红火火”,把明星受到众多粉丝的追捧说成“红得发紫”等。但是,由于红色是血的顏色,在英语中往往有不好的联想,表示危险、暴力、牺牲、恐怖、放荡、经济赤字等,如red alert(空袭警报), a red battle(血战), a red light area(红灯区,花街柳巷), as red as beetreet(借指愤怒、尴尬), be in the red(亏空、赤字、亏损、欠债), get out of the red(不再亏空)等。
5.green(绿色)一词在中西方文化中的差异非常明显。在汉语中绿色代表青春活力、生机勃勃。而在英语中,green被用来表示嫉妒、面带病容、没有经验等含义,如I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.(我看到他的那辆漂亮的新汽车就非常眼红。),What’s wrong with her? She is looking green.(她怎么了?她的脸色看起来很苍白。),green hand(新手)。
6.white(白色)在中国文化中正好与red(红色)相对,多和死亡、丧事等相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼,在逝者的丧礼上亲属们穿白衣戴白色的孝帽,也可引申为空白、徒然,如“白卷”、“白搭”。而在西方文化中,白色代表纯洁、善良、和平、吉利等,如a white day(吉日),a white lie(善意的谎言), a white soul(纯洁的心灵).此外,white有时表示贬义,如white slave(沦为娼妓者),white elephant(昂贵而无用之物)。
通过以上例子,我们初步了解了英语中表示颜色的词语既可以表示其基本的色彩含义,又可以表示不同的特殊含义。这些特殊含义与中西方不同文化背景和思维模式及传统习俗的是密不可分的。因此,我们在探讨英语中颜色词语的含义时,必须了解其文化内涵与外延转化和引申之义,只有这样才能在一定的语言环境中准确理解和把握其含义,从而真正地体会英语和汉语的文化差异,不断强化跨文化意识。
参考文献:
[1]白桂荣、延艳芳、翟君.浅析英文中颜色词语的特殊含义,中国市场,2007(48)
[2]赵宁.英汉颜色词语中的文化差异,边疆经济与文化,2010(7)
[3]牛津高阶英汉双解词典,第六版,商务印书馆,牛津大学出版社