日语小说汉译策略r——以主语或人称代词为中心

来源 :莆田学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newrevon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
借由村上春树的 《品川猿》 和赖明珠的译文,探讨日语小说汉译文本中主语(subject)或人称代词(personal pronouns)增译或略译的现象.相对于日语原本,汉译文本多采用增译主语或人称代词的翻译策略,增译后的中文句子较为自然,需要增译的大多为动词句.
其他文献
《日本港口设施技术标准》一书,经王秀伦等翻译,并由人民交通出版社出版公开发行请注意新华书店近期出版的《科技新书》目录。该书是日本最新的港口技术规范。内容丰富,技术
[目的/意义]网络舆情话题衍进追踪态势及机理解析开辟了新的研究视角,其多维态势分析有助于明晰舆情话题的衍进变化,探寻其走势的倾向性.[方法/过程]对网络舆情话题追踪现状
会议
1996年,在浦东新区国民经济持续快速、协调发展的大局下,新区金融保险业认真贯彻执行党和国家各项金融方针政策,紧紧围绕全力支持浦东开发开放,积极促进国民经济持续、快速、健康
采用差分调制的传输方式,差分协同通信虽可有效避免相干协同通信中进行实时信道估计比较困难的难题,具有较高的系统可实现性,但与相干传输相比存在一定的接收性能损失。文中
  目的:探讨核心稳定性训练对脑瘫儿童坐位能力获得的影响.方法:选取120例符合纳入标准的脑瘫病例,分为对照组和治疗组,每组各60例.对照组采用常规训练方法,治疗组在常规训练方
会议
美国食品医药局(FDA)1980年向消费者发出关于摄取咖啡碱不安全问题的警告一事,不仅影响到美国国内,也影响到全世界,并从咖啡的不安全扩散到茶叶的不安全,从食品的不安全扩散
期刊
概述美国当代作家理查德·鲍尔斯(Richard Powers)及其主要作品的研究现状,从生态批评视角对《上层林冠》的副文本、结构布局、内容主题等方面进行解读,分析《上层林冠》的特