论文部分内容阅读
壮语与汉语同属汉藏语系,在句法结构上具有相似性。名词直接作状语是汉语和壮语共有的句法结构特征,语言具有民族性的特点,致使汉语和壮语的名词状语不完全是一一对应的关系,即汉语和壮语的名词状语在表达同一语义中出现一定的差异性。当汉语是名词状语时,壮语却是介宾短语状语或其他短语状语。反之,当壮语是名词状语时,汉语却是介宾短语状语或其他短语状语。由于汉语和壮语共有名词状语这一句法结构特征,所以汉壮翻译者有一个误区,认为汉壮语名词状语句是一一对应的。因此在翻译中常常出现汉语化的壮语句式。本文通过分析汉语和壮语名词状语在表达同一语义中出现一定差异性的现象,以探讨现代汉语名词状语句的汉壮翻译方法。
Zhuang language and Chinese are both Chinese-Tibetan languages and have similarities in syntactic structure. The direct adverbial nouns are syntactic structural features common to both Chinese and Zhuang languages. The language has the characteristics of nationality. As a result, the adverbial adverbs in Chinese and Zhuang are not completely in a one-to-one correspondence. Name adverbs in both Chinese and Zhuang are expressed in the same way There are some differences in semantics. When Chinese is a noun adverb, Zhuang is a junk phrase adverbial or other phrase adverbial. Conversely, when Zhuang language is a noun adverb, Chinese is an adjunct phrase adverbial or other phrase adverbial. Because Chinese and Zhuang have the syntactic feature of noun adverb, there is a misunderstanding in the translator of Zhuang and Zhuang. It is considered that the Zhuang dialect nouns are one-to-one correspondence. Therefore, Chinese translation of Zhuang sentence often appear. In this paper, by analyzing the phenomenon of certain differences in the expression of the same semantics between Chinese and Zhuang nouns, this paper explores the Chinese-Zhuang translation methods of modern Chinese nouns.